多模态话语分析视角下字幕翻译研究——以情景喜剧《生活大爆炸》为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suiyuehenji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程不断加快,影视作品作为一种直观有效的跨文化交流途径,在丰富人们精神生活,促进不同文化交流方面起着越来越突出的作用。近年来,尤其是大量美剧的流行,使得字幕翻译的作用显得越来越重要。影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面的复杂工程。字幕翻译的好坏、得当与否,很大程度上关系到跨文化交际的成败。再加上字幕翻译的时间与空间限制性,要想做好翻译工作不是那么容易的事情。  现阶段,我国影视字幕翻译事业刚刚起步,理论与实践都不够系统与完善,所以影片字幕翻译在很多地方存在很大的缺陷,误译乱译时有发生,不仅没有起到真正的跨文化交际作用,反而将文化误导,这非常不利于不同文化间正确有益的交往。本文从多模态话语分析的角度,以近来很受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为语料,借助张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对《生活大爆炸》字幕翻译文本进行分析探讨。根据不同语境因素和预期功能,分析其字幕的翻译,最后得出多模态话语分析理论在字幕翻译中的优势作用,期望为日后中国的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。  总之,多模念话语分析理论是字幕翻译研究的一个新途径,希望从多模态出发,对译者选择翻译策略研究给予越来越多的关注,不断将其发展完善,让我国字幕翻译事业发展越来越好,为中国了解世界,世界了解中国提供一个更好的桥梁。
其他文献
随着网络的广泛应用和各种社交软件平台(如微博、脸谱、腾讯即时聊天等)的流行,汉语网络新词层出不穷,在整个社会的发展非常迅速。作为一种特殊的语言现象,汉语网络新词不仅悄悄地
凭借处女作《追风筝的人》一举成名后,美国当代文坛新秀—卡勒德·胡塞尼带来了他的第二部重磅作品《灿烂千阳》。作者依旧把目光投射在阿富汗,这个一直战火纷飞的国度,通过刻画
根据目前国内外工程界和学术界对于土钉支护技术的应用和研究现状,本文详细讨论分析了其在基坑工程设计施工中存在的主要问题,并提出了解决思路或方法 According to the curre