论文部分内容阅读
随着全球化进程不断加快,影视作品作为一种直观有效的跨文化交流途径,在丰富人们精神生活,促进不同文化交流方面起着越来越突出的作用。近年来,尤其是大量美剧的流行,使得字幕翻译的作用显得越来越重要。影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面的复杂工程。字幕翻译的好坏、得当与否,很大程度上关系到跨文化交际的成败。再加上字幕翻译的时间与空间限制性,要想做好翻译工作不是那么容易的事情。 现阶段,我国影视字幕翻译事业刚刚起步,理论与实践都不够系统与完善,所以影片字幕翻译在很多地方存在很大的缺陷,误译乱译时有发生,不仅没有起到真正的跨文化交际作用,反而将文化误导,这非常不利于不同文化间正确有益的交往。本文从多模态话语分析的角度,以近来很受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为语料,借助张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对《生活大爆炸》字幕翻译文本进行分析探讨。根据不同语境因素和预期功能,分析其字幕的翻译,最后得出多模态话语分析理论在字幕翻译中的优势作用,期望为日后中国的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。 总之,多模念话语分析理论是字幕翻译研究的一个新途径,希望从多模态出发,对译者选择翻译策略研究给予越来越多的关注,不断将其发展完善,让我国字幕翻译事业发展越来越好,为中国了解世界,世界了解中国提供一个更好的桥梁。