论文部分内容阅读
量是人类认识世界,把握世界的一个重要手段。韩国语和汉语都属于量词发达的语言,大量存在的量词在两国的语言生活中起着不可或缺的作用。本论文从名词与量词之间存在一定的搭配规律的角度出发,选取了韩国语和汉语中常用的、具有可比性的一些量词(韩国语中称为“单位性依存名词”)进行分析,以期达到准确找出韩国语单位性依存名词与汉语量词具体意义与用法之间的对应关系的目的。论文构成如下:第一章是绪论,阐述本文的研究目的和意义、研究方法,介绍韩中两国语法学界对量词(单位性依存名词)研究的概况,确定本论文的研究范围。第二章是对韩国语量词的本体论研究,分为概念、体系、意义和用法三部分。由于对单位性依存名词属性的认识不同,学者们的观点各不相同。韩国语法界至今没有统一的名称,主要有传统的“数量单位依存名词”和80年代新兴的“分类词”两大类叫法;分类上由于标准不同,更是五花八门,有按语义范畴分类的,有按度量衡尺度分类的,还有其它各种分类;为了便于进行韩汉对比,本论文在参考各学者的观点的基础上,设立了新的分类体系,并分析了每类中常用的单位性依存名词的用法及与其它近义量词的区别。第三章是对汉语量词的本体论研究,同样分为概念、体系、意义和用法三部分。汉语量词的定名与分类同样经过了漫长的争论时期。但现在已经统一称为“量词”,分类上虽不完全一样,但一般都是按量词的语法功能来分的。为了方便与韩国语单位性依存名词进行对比,本论文采取了同第二章相同的分类方法,并对相关量词的意义与用法进行了分析。第四章是对韩国语单位性依存名词与汉语量词的对比研究。分析了两者在概念、体系上的异同之后,重点放在分析语义与用法的对应关系上。利用二、三章分析的结果,将韩国语单位性依存名词分为汉字词单位性依存名词与固有词单位性依存名词,分别与汉语量词进行对比。汉字词单位性依存名词与汉语量词的对应关系分为“完全同义”,“部分同义”,“完全异义”三种情况进行对比分析,固有词单位性依存名词与汉语量词的对应关系分为“一对一”,“一对多”,“多对一”以及“互不对应”四种情况进行对比分析。第五章是结论。对本论文所述内容进行概括和总结,并指出了文中的不足之处及今后的努力方向。