论文部分内容阅读
随着全球化趋势的不断加强,不同国家和地区间的文化交流日益频繁。新闻翻译作为一种高效便捷的跨语言,跨文化交际手段,在促进文化交流,了解外部世界方面起到了重要作用。作为语言文化中最活跃的部分,文化负载词中蕴涵着丰富的文化内涵。新闻报道中存在着大量的文化负载词。跨文化交际中所遇到的文化障碍是新闻翻译的一大难点。能否处理好文化负载词,准确传达出其包含的文化信息,对跨文化交际的成败起着至关重要的作用。本文试图以关联理论来指导分析新闻文化负载词的翻译,在关联理论框架内对新闻文化负载词的翻译过程和方法给予新的诠释,验证了关联翻译理论对新闻文化负载词翻译的解释力和适用性。关联理论是法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson在其合著的《关联:交际与认知》一书中,为描述人类交际活动中的认知过程而提出的,认为人类交际活动的目的是获得最佳关联─—听者期待其理解过程以最小的努力获得足够的语境效果。它虽然不是为翻译而设,却成为对翻译影响最大的语用学理论之一。本文共有七章。论文的第一章是导论部分。第二章文献综述,回顾了关联理论,关联翻译理论,新闻翻译,新闻翻译中文化负载词的研究现状。第三章是本论文的理论基础─—关联理论和关联翻译理论。关联理论的一些基本概念和原理,如认知环境和互明,语境和语境效果,关联原则,最佳关联等,以及关联翻译理论的主要思想在本章有详细的介绍。第四章介绍新闻的一些基础知识和新闻文化负载词的定义,分类。第五章第六章是论文的核心内容。第五章运对新闻文化负载词的翻译这一跨文化交际现象从关联理论角度进行解析。第六章结合具体译例对新闻文化负载词的翻译策略进行了全面的分析。在翻译新闻文化负载词时,应特别关注译文读者的认知语境。同时,译者应充分发挥其主体性,根据目的语读者的认知环境的不同,选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。无论是直接翻译还是间接翻译,一切翻译策略的选择和运用都是译者在关联原则的指导下,以寻求最佳关联,使目的语读者产生最大的语境效果为目的。第七章得出结论。本文将关联理论应用于新闻文化负载词的翻译中,探讨能指导新闻文化负载词翻译实践的具体关联翻译方法,以期望指导新闻翻译实践,促进文化交流与共处。