论文部分内容阅读
成语是语言的精华,具有深刻的表现力和强大的生命力,是各民族语言特点的集中体现,言简意赅,在言语交际中使用频繁。而专有名词,简称专名,在语言中不仅是客观事物的特定符号单位,还是民族文化的体现。成语中的专有名词往往是民族文化中生动典型的形象,人们往往以这些形象蕴含的文化信息作为成语的形象基础,通过比喻和联想来实现语言中的经济原则,而言简意赅正是成语的特点。本文从构成类型、语法结构、语义和来源等方面对比分析了俄汉语专名成语。构成类型上,俄汉专名成语中均有由人名、地名和作品名构成的成语。俄语专名成语中的人名多以圣经中的人物名和外来名为主,汉语的则以人物的姓、名、字、号为主;地名成语俄语较少,汉语较多,俄语专名成语中的地名主要来自俄罗斯本土,汉语主要是山川名、江河湖海名、国家名、城市或村庄名,还有少量建筑名;作品名构成的成语中俄语相对较多,汉语较少。语法结构上,俄语专名成语有词组型和句子型两种,而汉语只有词组型。词组型专名成语又分为:名词词组、动词词组、同位语、前置词结构和比较短语。语义方面,根据俄汉语专名成语的词汇性语义生成类型将其语义分为直义和引申义两种,分析由比喻和联想两种途径产生的引申义。根据俄汉语专名成语的形象和语义之间的联系,分别总结俄汉语具有相同义项的成语的形象、俄汉形象和语义的对应性,对比两民族的形象-语义异同;来源方面,分别从俄汉语专名成语的宗教来源、神话传说来源、历史来源和作品来源四个方面进行对比,探究专有名词与成语的关系及俄汉专名成语的独特性,揭示俄汉语专名成语在不同语言环境下的语义和所包含的民族文化信息,加深中俄两国对彼此文化的了解,以期为俄汉语学习提供一些参考。