论文部分内容阅读
《大博弈》是英国著名作家兼记者彼得·霍普柯克的作品。它主要讲的是英俄两国19世纪在中亚地区展开的一场持续百年的明争暗斗。英属印度与沙皇俄国国境相交的地方有一些一望无垠的沙漠和巍峨的高山。这些地区荒无人烟也鲜为人知。沙皇俄国一直在秘密地向南扩张自己的领土到中亚内陆,而英属印度也在向北延伸至克什米尔,至此英俄两国的野心慢慢浮出水面,两国也开始相互竞争。因此,英俄两国在中亚地区发起了一场气势磅礴而又战战兢兢的大博弈。此次博弈涉及到地形勘测、军事间谍、地缘政治等领域。后来,人们称此次的博弈为“大博弈”。《大博弈》是政论体文本,书中涉及的政治、军事类术语较多;人名、地名等生僻词汇也较多。全书以记叙的方式向读者展现一个又一个生动的故事。政论用语讲求分寸,庄重严谨,准确规范,一般不用俚语,不插科打诨。因此,笔者应特别注意语言的内在逻辑性,尽量避免不符合语法规则的表达方式。笔者首先对翻译缘起、任务及过程做了一个简要介绍;然后层层递进,详细介绍了此次用到的翻译理论;接着在目的论的指导下,在词汇层面和句法层面主要使用意译法和直译法、词性转换、分译法和合译法、换序译法、增译法和省译法及转态译法等翻译方法和技巧对原文译文进行分析,在语篇层面,则主要使用语法衔接和词汇衔接等对语篇中的案例进行分析;最后对此实践做出总结,找出此次翻译实践中的不足与收获。