论文部分内容阅读
本文以布迪厄的社会学为理论基础,探究梁启超翻译的三个维度:梁启超的译学主张,其翻译思想的成因以及其翻译思想所达到的社会效果。作为其政治活动的一种武器,梁启超的翻译主张具有很强的社会目的性和实用性。本文运用布迪厄社会理论的三个概念——资本、惯习、场域对其翻译主张的社会目的和作用做了较为深入的分析。论文共分六章。第一章主要介绍研究背景、目的和意义。第二章简要介绍布迪厄的社会学理论,并简要阐释了社会学在翻译研究中的应用。第三章全面介绍了梁启超的翻译活动,包括其翻译思想、翻译实践以及翻译策略和方法的选择。第四章运用布迪厄社会理论研究其翻译行为的成因。第五章对梁启超翻译活动的效果做全面地总结,并从社会学的角度研究其活动所达到的社会效果。第六章为结论。论文的结论如下:梁启超的翻译活动处在特殊的社会背景之中,翻译被作为改变社会资本的工具。梁通过对社会变革的领导将新的惯习引入到中国,并利用自己政治活动家身份的社会资本,利用政治场域的主导性促进新的惯习、场域的形成。对改变社会思想,引领社会启蒙做出过积极的贡献。