论文部分内容阅读
此文主要讨论了中国圣经翻译的现状,分析和点评了四个不同的中文圣经翻译版本,并通过调查问卷的方式进一步了解读者对这四个版本的反应。
第一章介绍了圣经的内容,圣经对世界的影响,以及研究的目的。第二章简要概括了圣经翻译历史,突出介绍了中文圣经的翻译历史。第三章是对问卷调查项目的简介,包括调查目的、被调查者的情况、调查过程、选择的中文版本等等。中文版本的选择,主要是依据版本的翻译风格以及读者得到版本的难易程度。调查问卷中列举了多组经文,每组是同一经文的四种不同翻译,被调查者依据自己的喜好将这些版本排序。调查结果显示不同读者对翻译版本的偏好大相径庭。第四章进一步分析了调查中发现的一些问题,如翻译中该尊重原文作者还是读者,该保留古典希伯来特色还是创作与时俱进的版本,该使用不同版本还是一种版本等等。第五章阐明了本研究的对实践的知道意义及其局限性。希望本文能发挥抛砖引玉的作用,吸引更多的学者关注中国圣经翻译研究。