哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bestopx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》是我国现存最早的医学典籍。它记述了大量中国古代医学、哲学、气象、生物等学科的知识,直到今天还对中医药学的理论研究与临床实践具有重要的指导意义,对中华民族传统文化的传承也有着十分重要的作用。到目前为止,《内经》已有12个英译本,覆盖了节译、选译、编译、全译等多种翻译形式。其中吴连胜、吴奇父子的译本以及李照国译本都为全译本,并在学界广受赞誉,因此最具有代表性。吴连胜、吴奇与李照国有着不同的学术背景,这使得他们的译本呈现不同的翻译风格,具有可比性。伽达默尔的哲学诠释学建立了独具特色的理解本体论,其巨大影响力不仅体现在哲学领域,更覆盖了翻译研究领域。它的三个基本原则——“理解的历史性”、“视域融合”以及“效果历史”也被用来解释多种翻译现象。本文以伽达默尔哲学诠释学三原则为理论视角,以《内经》有关藏象学说的章节作为研究对象,对吴连胜、吴奇译本以及李照国译本进行对比研究。本文主要研究两个问题:一、两译本译者在视域融合中的多元阐释如何具体体现;二、两译本译者的历史性如何影响多元阐释的产生。研究发现:一、在一次视域融合中,译者主要在中医术语、小句关系以及隐喻表达三个方面对原文本进行多元阐释;二、在二次视域融合中,译者通过采用不同的诠释方式进行多元阐释,吴连胜、吴奇主要采用了文内隐注的隐性深度翻译策略,而李照国主要采用了前言、文内注、尾注和附录的显性深度翻译策略;三、译者阐释的多元性主要是由于其具有独特的历史性,译者个人经历以及所处历史环境的不同使他们关注《内经》不同方面的价值。吴连胜、吴奇侧重于它的医学价值,而李照国侧重于它的综合价值。最后,本文在“效果历史”原则指导下,通过总结两译本译者的优势,对《内经》的复译提出三点建议:译者要有完整的知识结构,译者要有时代意识,译者要有读者意识,希望对《内经》以及中医典籍的翻译提供借鉴。
其他文献
当前,中国正处于急速的社会变革期,多元社会思潮并存与交锋,并在大学生中广泛传播,给大学生思想政治教育带来挑战。高校思想政治教育者应深入研究各种社会思潮的本质、特点、
晚清维新变法运动的历史意义,不局限在宫廷争斗,更在于开通全国新风气。而执掌各地学校政令的学政对各省风气的开通,发挥了积极的推动作用。经过汪康年等维新志士利用人脉关
2019年10月12日14:30,41车满载着汽车配件、日常生活用品的中欧班列,从连云港中哈物流基地驶出,它将沿着新亚欧大陆桥、跨里海运输线路,开行至阿塞拜疆的巴库港及其他跨里海
期刊
近年来,关于当代社会思潮对大学生价值观的影响问题越来越受到学术界的关注,学者们从当前在我国产生较大影响的主要社会思潮及其发展趋势、多元社会思潮与主流意识形态、社会
针对某办公楼工程设置竖向斜柱、楼板大开洞的结构特点,采用SATWE、PMSAP两种结构计算软件进行反应谱分析、弹性时程分析,以及对斜柱进行中震作用下不屈服分析,利用PKPM-EPDA
<正>1999年10月7日.莱州市xx镇中心幼儿园发生一起急性食物中毒。经流行病学调查,临床症状,化验室检验,最后确诊为因食用被污染的油炒米饭而引起的蜡样芽胞杆菌食物中毒。食用
会议
目的:观察分析云南白药联合维生素C和西咪替丁用于口腔溃疡的临床疗效。方法:随机抽取我院在2011年1月-2013年12月治疗的150例口腔溃疡患者,分为两组:对照组与观察组,对照组7
文章通过对双鸭山东瓮泉勘查区区域地层、构造、岩浆岩及勘查区地层、构造、岩浆岩、煤层、煤质特征的分析研究,总结了勘查区成矿地质特征,确定该区煤层属低-中灰、中高-高热
<正>1"蝇王"就是"苍蝇之王",在《圣经》中被当做"万恶之首",是丑恶的同义词。小说以此命名是想揭露人性的"恶"和人性深处的黑暗。小说描述了一个发生在未来的故事:由于核战争