论文部分内容阅读
大学英语四级考试(以下简称CET4)是针对我国高校非英语专业修完大学英语相应阶段课程的在校大学生进行的一项大规模高风险考试。它是根据《大学英语课程教学要求》的规定、在教育部高等教育司的主持和领导下、由全国大学英语四、六级考试委员会设计和开发、与教育部考试中心共同实施的一项标准化考试。考试的目的是:准确地衡量我国在校大学生的英语综合应用能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。要对考生的英语能力做出准确的判断,发挥考试对英语学习的正面反拨作用,测试效度至关重要。本学位论文的主要内容是研究CET4考试中翻译试题的效度,采用了理论联系实际,定性的分析方法。本文第一部分介绍了与效度相关的概念。效度指一套测试所考的是否就是设计人想考的内容。效度的高低是衡量语言测试最重要的指标,是一切语言测试的基本出发点,其重要性贯穿考试设计和评价的整个过程。接着,本文描述了CET4考试翻译试题的目的、特点。CET4中的翻译考试作为一种主观性、综合性、直接性的考试,目的是为了考核学生用英语进行书面表达的能力,考查学生英语及汉语的理解和表达能力。然后,结合问卷调查、考试大纲、课程教学要求等,采用定性的方法分析了考试的表面效度、结构效度、内容效度和反应效度。本研究的主要结论为:第一,CET4中的翻译测试受到大部分学生的认可,是一种有效的测试,具有很高的表面效度。第二,翻译测试要考查的主要为三种能力,即理解能力、表达能力和翻译知识。通过内部相关分析,笔者得出的结论是翻译测试具有较高的结构效度。第三,结合近三年的翻译试题,分析结果表明翻译测试总体上实现了《考试大纲》的意图,具有一定的内容效度,同时也发现了一些问题,影响了内容效度的实现。首先是考试提示语不够全面。一个全面的提示语对考生的做题效果具有重要影响。因此,在考试的提示语中应该适当增加评分标准等具体信息。其次,所选句子结构单一,笔者建议应该适当增加多样性的句型结构,以便更好的测试学生的翻译能力;再者,在认真分析了改革后的四级翻译测试题后,笔者认为《考试大纲》与《大学英语课程教学要求》有脱节之处,并且其权重与现代社会对翻译能力的实际要求不符,题型设置是对翻译能力的片面误读,对翻译教学会产生误导。因此,在设计翻译题时应本着以培养《大学英语课程教学要求》中的翻译能力为目标,在题型的设置上可以多样化,如:判断、改错、有条件的翻译或无条件的翻译、限制翻译和划线句子翻译等,测试形式上不只拘泥于一种模式,可以采用汉英互译两种形式。本研究希望在提高大学英语四级考试翻译试题的效度方面有一定的实际价值,以便更好地促进大学英语教学.