论文部分内容阅读
《西游记》是我国古代文学巨著,其中蕴含丰富的文化信息,也向中外读者展示了众多鲜活的人物形象和一条跌宕起伏的西游之路。对于《西游记》的翻译是一项巨大的挑战,而余国藩先生对该小说的翻译也成功奠定了他在汉学领域的学术地位。笔者从译者主体性出发,以余国藩的《西游记》英译本前25回为例,对翻译操纵理论进行了在译者主体性维度的反思与拓展。
在第一章中,笔者对译者和这部作品进行了大致介绍,而后评述和总结了近些年来,学术界对于该作品的研究情况,最后指出这篇论文的研究目的与意义。
在第二章中,笔者首先结合翻译操纵理论的主要观点,对操纵理论的三个主要要素作出陈述,并对翻译操纵理论的优缺点进行客观评价;其次介绍译者主体性的涵义,并参考各类工具书对其的定义,突出译者主体性的特征;最后对翻译操纵理论与译者主体性之间的关系进行说明,并阐明造成某种翻译结果的原因包含两种可能:译者主体性占上风,或是译者主体性对于操纵因素的选择性屈从。
在第三章中,笔者首先从操纵理论三要素展开论证说明,其中包括将外来宗教本土化的主流宗教意识形态倾向于使译者在翻译时采用本土化的话语、赞助人期望译者能对宗教性与文学性的结合进行平衡的考量,以及90年代的主流诗学多以直译体现,因而期待译者能够多使用直译的翻译策略。通过以上论证,笔者从正面指出操纵现象对于翻译实践的影响,最后对该章进行小结。
在第四章中,笔者也从操纵理论的三要素展开分析,主要用反例表明译者在发挥其主体性的基础上也可以选择不遵从操纵因素。比如,译者在翻译外来宗教术语时,并未遵循主流宗教意识形态所推崇的将外来宗教本土化的倾向;在翻译宗教术语时,译者将更多的精力放在其文学性上,因而没有完全满足赞助人的期待;再者,译者在翻译时也并非完全直译,一味满足主流诗学的风气。之后笔者总结说明在翻译过程中,操纵因素与译者主体性相互影响,彼此掺杂。在译者主体性的作用下,操纵因素有时会失效,不能保证落实,相应地,操纵理论须考虑纳入译者主体性的因素,将操纵性与译者主体性视为操纵理论的两大支柱,以此完善和扩充操纵理论。
在第五章中,笔者首先对全文的核心观点进行总结,然后指出操纵理论应考虑译者主体性的纳入,强调译者主体性是对操纵理论的补充和完善。操纵理论忽视了译者主体性对翻译的影响,而译者主体性既有受到操纵因素制约的一面,也有其主观能动的一面,基于此,译者应客观认识到这一点,并在翻译实践中综合考虑两者。在最后一节中,笔者指出对于译者主体性的研究还有很大空间,且译者选择是否服从操纵因素的原因还有待进一步厘清。
笔者认为,该论文通过文本分析,揭示出翻译操纵理论在译者主体性维度的反思与拓展空间。这样的研究能够促进译者在翻译实践中对于翻译行为在理论拓展方面的深层思考,推动操纵理论在空间拓展方面的进一步发展。
在第一章中,笔者对译者和这部作品进行了大致介绍,而后评述和总结了近些年来,学术界对于该作品的研究情况,最后指出这篇论文的研究目的与意义。
在第二章中,笔者首先结合翻译操纵理论的主要观点,对操纵理论的三个主要要素作出陈述,并对翻译操纵理论的优缺点进行客观评价;其次介绍译者主体性的涵义,并参考各类工具书对其的定义,突出译者主体性的特征;最后对翻译操纵理论与译者主体性之间的关系进行说明,并阐明造成某种翻译结果的原因包含两种可能:译者主体性占上风,或是译者主体性对于操纵因素的选择性屈从。
在第三章中,笔者首先从操纵理论三要素展开论证说明,其中包括将外来宗教本土化的主流宗教意识形态倾向于使译者在翻译时采用本土化的话语、赞助人期望译者能对宗教性与文学性的结合进行平衡的考量,以及90年代的主流诗学多以直译体现,因而期待译者能够多使用直译的翻译策略。通过以上论证,笔者从正面指出操纵现象对于翻译实践的影响,最后对该章进行小结。
在第四章中,笔者也从操纵理论的三要素展开分析,主要用反例表明译者在发挥其主体性的基础上也可以选择不遵从操纵因素。比如,译者在翻译外来宗教术语时,并未遵循主流宗教意识形态所推崇的将外来宗教本土化的倾向;在翻译宗教术语时,译者将更多的精力放在其文学性上,因而没有完全满足赞助人的期待;再者,译者在翻译时也并非完全直译,一味满足主流诗学的风气。之后笔者总结说明在翻译过程中,操纵因素与译者主体性相互影响,彼此掺杂。在译者主体性的作用下,操纵因素有时会失效,不能保证落实,相应地,操纵理论须考虑纳入译者主体性的因素,将操纵性与译者主体性视为操纵理论的两大支柱,以此完善和扩充操纵理论。
在第五章中,笔者首先对全文的核心观点进行总结,然后指出操纵理论应考虑译者主体性的纳入,强调译者主体性是对操纵理论的补充和完善。操纵理论忽视了译者主体性对翻译的影响,而译者主体性既有受到操纵因素制约的一面,也有其主观能动的一面,基于此,译者应客观认识到这一点,并在翻译实践中综合考虑两者。在最后一节中,笔者指出对于译者主体性的研究还有很大空间,且译者选择是否服从操纵因素的原因还有待进一步厘清。
笔者认为,该论文通过文本分析,揭示出翻译操纵理论在译者主体性维度的反思与拓展空间。这样的研究能够促进译者在翻译实践中对于翻译行为在理论拓展方面的深层思考,推动操纵理论在空间拓展方面的进一步发展。