从关联理论视角看电影字幕翻译——“阿甘正传”的个案研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric7272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域研究的热点问题,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了英文影片《阿甘正传》的字幕汉译。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,因此译文应将原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象,并且使交际对象处理和理解信息的努力应该尽可能地最小。字幕翻译过程中,译者首先与原作者达成心理和认知上的共识,把握原文的意图和相关信息:接着,译者必须考虑到译入语观众的认知能力和期待,基于对两种语言使用情况的熟练掌握,以及对语言文化特殊性的深入理解,根据字幕翻译的特点,采取恰当的翻译策略,灵活传达信息,以取得翻译字幕的最佳关联性和实现充分的语境效果。最后译入语观众通过字幕,用最小的努力来充分理解和欣赏电影。   本文试图以Sperber和Wilson的关联理论以及Gutt的语用翻译理论为指导,指明、论证并例举说明英文电影《阿甘正传》字幕翻译所采取的减译,明示以及归化的翻译策略,以求为电影字幕翻译实践提供理论和方法上的参考。   本文首先回顾了关联理论,关联翻译理论,字幕翻译的相关理论,然后以关联理论为指导分析了电影《阿甘正传》中的翻译处理。电影《阿甘正传》中文字幕转录自网络字幕翻译组,按分类选取了数个译例分析减译,明示和归化在翻译中的体现。译者使用这三种翻译策略,以关联理论为指导,使影片汉译字幕构建了最佳语境,产生最佳关联,使观众用最小的努力对整个剧情有充分的理解。   本文旨在提出新的渠道指导字幕翻译实践,使得在行之有效的原则策略指导下,字幕能够给观众以最佳的剧情呈现
其他文献
目的了解婴幼儿体内微量元素含量。方法对720例0-6岁婴幼儿采用原子吸收分光光度法,检测全血中锌、铁、铜、钙、镁5种微量元素进行检测。结果720例中有元素缺乏者576例,轻度1
《三字经》作为中国传统启蒙读物,其语言浅显易懂,朗朗上口;其内容包罗万象,涵盖中国历史、文学、哲学、自然、教育、人伦义理等方方面面。因此,《三字经》不仅在中国历史上广为
作为阅读的一个重要形式,英语泛读肩负着提高阅读能力、获得信息和扩展知识面的重要使命,其教学目的在于培养“流利、独立与自信的阅读者”,在我国的高校外语教学中,泛读教学一直
传统的数学-力学模型是通过确定的参数来进行滑坡体的稳定性评价,由于人们对地质体属性的了解是随机的、不全面的,因此对于模糊问题采用精确的数值来表达是不合适的,概率分析
目的对昌平区特殊行业家蝇抗性进行测定。方法采用药膜法对采自我区家蝇进行DDVP、残杀威和高效氯氰菊酯的抗性测定。结果该地区家蝇对DDVP的LD50为6.271 963(4.745 079~8.29
话语或语篇是一个语义单位(韩礼德,1978)。实际上,意义不仅仅是通过语言来实现,也可以通过其他语言符号系统或多种符号系统来体现。随着信息技术的快速发展,多模态话语分析在西方开
近年来,旅游业在全球范围内飞速发展并且对全世界的经济和文化的影响越来越至关重要,并且在未来会持续兴盛,带来更多的经济效益。一直被视为热门旅游胜地的“天府之国”—四川,一
隐喻是一种认知方式,借助它物来理解事物并传递思想。《论语》作为四书之一,隐喻语料丰富,为我们较为全面地理解孔子的儒学思想提供了一个切入点。  《论语》中的隐喻涵盖了自
学位
学习好、贯彻好、落实好《公司法》,前提是要宣传好《公司法》。省委宣传部把《公司法》的宣传作为一项重要宣传任务,入了宣传工作计划,作了统筹安排。加强宣传工作的组织领