论文部分内容阅读
本学位论文是一篇英译汉的翻译实践报告,翻译任务原文是取自美国纽约万神殿出版社2015年9月8日出版的书《黑人家园:回忆录》(Negroland:A Memoir),该书一经出版便成为热销书,也是2015年《华盛顿邮报》和《时代周刊》力推的全球十本书目之一。作者马戈·杰斐逊,是《纽约时报》的书评家,获得2015年的普利策评论奖。本次翻译实践报告选取该书前八章作为翻译材料,讲述了作者是一名出生在黑人上层社会的小孩,虽然日常生活中很少遭受种族歧视,但游离在白人和底层黑人之间,其内心独白和心理活动较为复杂,同时讲述了美国黑人史的由来以及黑人民权运动的过程,并着重介绍了“黑人中产阶级”这一特殊群体的由来,他们的奋斗史以及在民权运动中扮演的角色及其贡献。本次实践报告的原材料属于文学翻译体裁,在翻译中存在一定困难,笔者通过参照大量平行文本加强对文本理解,并运用功能对等理论进行理论指导完成翻译。本报告分为五个部分,第一部分介绍此次翻译任务的意义以及作者、作品的简介;第二部分是对翻译过程的描述,包括译前准备工作,原文分析,翻译过程,译后事项;第三部分是功能对等理论的选择与应用;第四部分是翻译案例分析,针对原文中出现的复杂词汇、修辞手法、黑人语言、文化常识,笔者在翻译过程中在功能对等论的指导下运用了直译与意译、归化与异化相结合的方法进行翻译处理。第五部分翻译实践总结。通过此次翻译收获的经验与方法。