歌德模式下归化与异化策略及在《罗曼·罗兰音乐笔记》翻译中的应用

被引量 : 2次 | 上传用户:fc18597048
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国诗人歌德在其1819年的著作《论翻译》中,提出了三种翻译的模式。第一种是所谓“散文化”,即平实直译的模式,第二种是“仿拟式”,即用译语文化取代源语文化的模式。第三种模式是歌德所认为“终极的、最高境界的方法”(the final and highest of the three),可以称之为“逐行对应式”。在这种模式下,目的语文化(即译语文化)通过吸收外域文化(即原语文化)的精髓,实现一种富集后的蕴含原语新风的目的语文化,或者说,让本国语言借助外语实现适度的异化,并使这种适度异化后的语言成功融入到本土语言之中。在翻译过程中,为了实现这种语言的跨文化互换,我们需要实现原语和目的语的“双向变通”。这种双向变通和异化与归化这两种翻译策略有着直接的对应关系。归化理论(adaptation或domestication)是以目的语为终极目标的翻译策略,追求在原语文化和目的与文化之间实现“对等”,它以目的语文化为归宿,力求最大程度上使原语的内容接近目的语读者的文化世界。总体来讲,就是使语言本土化,尽可能避免植入新的表达法。异化理论(alienation或foreignization)是以原语文化为终极目标的翻译策略,它的代表是美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)。韦努蒂对异化翻译的提倡建立在批判归化翻译的基础之上。他认为,译者不应该用目标语的价值观掩盖原文语言在文化上的差异。韦努蒂认为译文读者应该了解这些差异。归化和异化,一个要求接近读者,一个要求接近作者,但事实上,二者都是在忠实地传达原作内容的基础上,对是否最大限度地再现原作在语言文化上的特点采取的不同态度。不管是奈达、韦努蒂还是弗莱德里奇,他们的理论实质都没有脱出歌德模式中的所谓的“终极境界”。诚然,歌德追求的翻译境界是倾向于异化的,但歌德的异化更着眼于异化之后的本土化融合的过程,这是一种吸收之后的融合,是把原文更清晰、更真实地展现在读者面前。它限制译者的创作度,追求翻译的精确性。本文重在结合前人翻译《罗曼·罗兰音乐笔记》的不足之处和笔者翻译本书的实践过程,分别从“字句”、“文体”、“义理”等三个方面,探讨歌德模式和异化与归化这两种翻译策略之间的关系。鉴于音乐文献翻译的特殊性,本文在第三章的部分条目中也结合翻译实践,讨论了某些音乐理念对翻译产生的影响。如果在音乐文献翻译中完全不了解音乐历史和相关背景,就不容易理解原文文本之后的意蕴,容易把读者引入误区。
其他文献
视觉导航是由计算机视觉发展起来的,是新兴发展起来的导航技术。由于视觉导航具有抗干扰能力强、功耗小、价格低廉等优点,现以成为国内外研究的热点。本文主要研究着陆中无人
随着空间光学的高速发展,对于大口径、长焦距、高分辨率的光学系统的需求量日趋增大。光学装校是实现设计结果的最后一道关键工序,对该技术的要求也越来越苛刻。本文工作涉及
农村公路是我国公路网的重要组成部分,它连接广大的县、乡、村,覆盖面积广,里程长,直接服务于农业、农村和农民,是建设社会主义新农村的重要基础设施,也是连接城乡的桥梁和纽
江苏省水网密布,河流纵横,构成了天然河网。全国内河通航里程达12.4万千米,而江苏省境内的内河航道就有2万多千米,几乎占到全国内河航道总里程的五分之一。四通八达的航道、
产业集群是世界经济形态中颇有特色的新的经济组织形式,产业集群真正竞争优势的来源和威力所在是集群自产生之日起始终处于不断的动态演化中,并由于嵌入特定的社会经济环境中
民营化、规模化、专业化、制度化、品牌化、跨区域开发、多渠道融资等已经成为我国房地产开发企业的主要发展特征。对于房地产开发企业而言,多个项目同时开发是司空见惯的情
全面解决农村饮水安全问题是党中央国务院做出的重大决策,是当前和今后一个时期水利改革发展的重要任务之一。浙江省在“十一五”期间率先实施“千万农民饮用水工程”,农村自
中小企业是我国经济发展中的支柱力量,在创造社会财富、增加收入和吸收就业等方面发挥着越来越重要的作用。截止到2008年末,我国中小企业数量已占企业总数的99%以上,然而由于
气溶胶灭火剂由于它的灭火能力高,能以全淹没方式进行灭火,且对环境友好,能在常压下储存且无需耐压装置等诸多优点,越来越广泛的应用在不同领域。根据相关的文献和灭火剂的灭
针对大庆油田某研究区的地质状况,利用序贯指示建模方法,合理地选取变差函数,有效地结合地质认识和测井数据建立合理的地质模型是本文研究的重点。本文对序贯指示建模方法的原理