【摘 要】
:
本报告是一篇日译汉翻译实践报告。翻译文本为《日军接收图书——于中国占领地接收图书的去向》。该书由四个部分组成,“序章”部分对该领域前人的研究进行了批判性举证,并将
论文部分内容阅读
本报告是一篇日译汉翻译实践报告。翻译文本为《日军接收图书——于中国占领地接收图书的去向》。该书由四个部分组成,“序章”部分对该领域前人的研究进行了批判性举证,并将该领域相关研究分为四个时期:1960-70年代——回顾时代;1980年代——反省时代;1990年代——二次史料研究时代;2000年代以后——一次史料研究时代。接下来的第一章介绍了“日军于各占领地接收图书”。第二章主要考察“掠夺图书的返还”。最终章中作者简单概括总结了全书各章内容并提出了今后的研究课题。此次翻译实践报告以功能主义目的论为指导,结合各翻译技巧和翻译手法,论述了信息型文本中的具体翻译案例。本报告共分为四个部分,第一部分介绍了翻译项目具体情况。包括翻译所预期要达到的目标,翻译文本的介绍,和翻译中遇到的主要困难和其解决方法的预想。第二章阐述了功能主义目的论的内容。第三章结合具体案例和翻译手法对具体案例进行分析;第四章为翻译总结,对本次翻译活动的收获和不足之处进行剖析。
其他文献
学习型课堂是一种新兴的课堂组织与学习理念和方法。与传统的知识型课堂忽视学习者的主体角色,追求即时"高效"相比,更注重课堂的持久"长效"。教师不仅传授知识和技能,而且指
站在中国特色社会主义事业建设和高素质人才培育的战略高度,习近平对大学生思想政治教育作出了一系列重要论述,为大学生思想政治教育的长远发展提供了基本遵循,具有重要的理
<正>现在,有很多保健品生产商和销售者在任意夸大其产品疗效,忽悠心脑血管病患者。不少患者错把保健品当治疗药物吃,不但延误治疗,还可能引起严重后果,加重病情。保健品只是
明代,长江中下游地区是全国的经济重心,江南地区商品经济发达,纺织、制瓷、印刷等手工业已有一定规模。湖广、江西等地农业得到开发,人口增长迅速,其农业产出在全国具有举足
<正>炎炎夏日已经来临,如能选食一些药粥,将对防暑降温、强身健体大有裨益。下面为大家介绍几款药粥,材料不多且易得,制作简单,很适合一般家庭,您不妨试试。1.荷叶莲藕粥食材
在充满不确定性的后冷战初期,国际新秩序尚待重新确立的关键时刻,促使俄罗斯(武器出口第二大国)、法国(武器出口第三大国)积极从事武器出口的主要因素有:经济利益考量(内部因
凡存在之物必然地要经历产生、发展和灭亡,都必然地要历经过程与结果,而过程与结果是相互影响、相互依存的哲学范畴,又是一个有机的统一体。事物的过程与结果只有进入人的认识视
“乌托邦”是西方思想文化史上经久不衰的一个主题。乌托邦思想源远流长,进入文学领域后产生出已有数百年历史的乌托邦文学,成为西方文学发展中极为重要的一脉。随着19世纪向
目的探讨女性逼尿肌无力症的临床诊断及治疗方法。方法针对主诉排尿困难,尿动力学检查结果主要表现为逼尿肌乏力的女性患者,进一步从病史、临床检查等多方面尽可能地寻找逼尿
目的评价30min和120min自主呼吸试验(SBT)对急、慢性呼吸衰竭(呼衰)机械通气患者的撤机效果。方法86例急性呼衰患者和53例慢性呼衰患者随机各分为两组,分别以30min SBT和120m