论文部分内容阅读
在世界经济一体化和全球化的大背景下,不仅仅是世界商品经济得到了发展和扩散,各国优秀的文学作品也占领了世界重要的文化历史舞台。文学作品是展现一个国家一个时代的文字作品,融入了时代特征、作者情感,是人类发展长河中不可或缺的文化财富。小说是其中一个重要题材,因此小说翻译对文化交流具有重要意义。本篇翻译报告以阿拉伯语小说《汽车俱乐部》为翻译实践材料,运用理论阐述和案例分析法,对本次翻译实践进行总结。《汽车俱乐部》是当代埃及著名小说家阿拉·阿斯瓦尼的新作品。这部小说生动地刻画了生活在上个世纪四十年代英托管时期的埃及人物群像,深刻地反映了英托管时期埃及的社会风貌。目前《汽车俱乐部》没有汉译本,笔者此次的翻译实践以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以小说《汽车俱乐部》为研究对象,对序章和第一章进行汉译实践。本篇报告共分为四部分内容:翻译任务综述、翻译案例分析、问题与启示和结语。笔者通过交际翻译理论进行深刻分析,综合运用拆分、合译、增词和删减等翻译技巧解决在小说翻译过程中遇到的问题、障碍和难点。本篇翻译实践报告对读者了解二十世纪四十年代的埃及社会生活、埃及现代文学、中阿文化差异以及学习小说翻译具有一定的理论和现实意义。