论文部分内容阅读
进入21世纪,翻译研究的重点渐渐的从语言分析转向文化因素的探讨,跨文化交际成了翻译研究的主题之一,各种关于文化移植的理论极大地丰富了翻译理论的研究。由于文化交流已经成为当今世界的主流,忠实地翻译文化负载词变得越来越重要,因为它能帮助英文读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展。在《鲁迅小说选集》中出现了大量的文化负载词,它们构成了鲁迅小说的一大特色。这些文化负载词最直接地反映了中国文化的个性特征。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。
本文从跨文化交流的角度出发,分析了语言、文化和翻译之间的关系,提出文化与语言密切相关,语言反映文化,又受到文化的制约,而翻译是跨文化交流的一种重要手段。结合文化负载词的自身特点,本文同时分析了《鲁迅小说选集》中文化负载词所反映的文化含义,并且分析了其表现形式以及在跨文化交际中的作用。本文还列举了一些影响文化负载词汇翻译的一些主要因素,重点探讨了文本及翻译的目的,读者的接受力对译者在翻译策略选择的影响。同时,笔者认为:忠实原则在翻译文化负载词汇时表现为文化忠实。在这个翻译过程中译者应该始终具备敏锐的文化意识,准确发现文本中的文化焦点以及其要表达的文化内涵,选择相应的翻译策略和方法,忠实而有效地传达文本的文化意义,以达到跨文化交流的目的。文章通过《鲁迅小说选集》的两个著名译本对文化负载词的翻译对比分析,归纳了归化和异化的翻译策略以及其指导下的六种主要的翻译方法在文化负载词汇翻译中的具体应用。归化能够很好的保留不同文化的风格特点而异化则能够有效的提高可读性,促进文化交流融合,二者应该互相补充。最后指出:要成功地把方方面面的文化信息移植出去,先要抓住文本的文化焦点即文化负载词汇的概念意义和文化内涵,再根据文化忠实的原则选择相应的处理方法,以达到文化交流的目的。
本文主要由三部分组成:简介,理论基础和译例分析以及总结。
第一章主要介绍了文化的概念以及其与语言及翻译的关系,并介绍翻译研究中的文化转向。
第二章主要叙述文化负载词及其在文化交流与传播中的作用以及指导文化负载词翻译的最主要原则和影响策略方法的主要因素。
第三章对鲁迅小说在向世界传播中国文化方面的意义加以阐述,并对小说中文化负载词根据其社会文化意义加以分类。
第四章通过文本对比分析鲁迅小说两个英译本中对文化负载词的处理方法,归纳出文化负载词翻译时的文化忠实原则以及几种常用的翻译策略方法。
第五章是本文的总结。