论文部分内容阅读
作为英语口译的研究生,笔者以译员的身份在2016年间参与了由上海耀禄文化有限公司承办的“Beyond the Bund”(倾听知青故事,走进中国文化)系列活动。随着中国对外开放的步调不断加快以及经济的快速发展,越来越多的跨国企业进入中国市场,随之而来的是越来越多的外国人开始了解中国,接触中国文化。而“Beyond the Bund”就是适应这一形势所产生的,旨在通过邀请上海本地的老年人讲述他们自身所经历的50-70年代的故事,让听众更好的了解中国文化,入乡随俗,更好的融入中国。笔者以译员的身份参与了交传口译实践活动,通过反复收听自己的现场录音以及与现场听众的交谈,发现对含有中国文化,政治,习俗的词语,也就是中国特色词的翻译,对于传达这一时期的历史背景,重现当时的情形,以及听众的理解,起着至关重要的作用。因此,本文主要涉及的是在交传口译实践中所遇到的中国特色词的翻译的问题,分析及解决对策,从直译加解释,意译,直译等不同角度分析中国特色词的翻译。