论文部分内容阅读
本人受山东省泰安市岱岳区大佛寺耀湛法师委托,翻译《真言宗读本》宗史篇。宗史篇主要涉及佛教显密对辨的教判思想及真言宗的重要传承史即付法相承说,以及弘法大师空海的入佛经历。本报告呈现的翻译成果为宗史篇第一章至第七章的文本内容。本论文分为前言、作者及文本介绍、翻译先行研究、翻译实践分析、总结五个部分。本论文将在第四部分通过对原文文本的翻译实践,着重分析佛教术语及佛经的翻译策略。由于本文为佛教书籍,本人将以玄奘的“求真、喻俗”及“五不翻”翻译原则及归化异化翻译方法为主,以加注、转换语序等翻译策论为辅,力求准确传达原作者想要传达的内容。