《海上危险品运输指导手册》中被动句的翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xuru69
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以《海上危险品运输指导手册》中的被动句汉译实践作为支撑,通过分析,探讨了文本中被动语态的翻译方法,旨在促进被动句翻译的研究。英语被动句中,主语是动作的承受者。英语被动句很少采用第一、第二人称等带有主观色彩的表达,避免渗入主观因素,更加客观。海事类文本广泛使用被动句。本篇翻译实践报告的研宄内容与写作基于《海上危险品运输手册》翻译实践。该手册涉及大量被动句及海事类术语。而英汉被动句在结构和表达上差异巨大,因此如何翻译好被动句成为本次翻译实践活动中的一大重点问题,也是此报告研究意义所在。本报告重点研究被动句在《海上危险品运输手册》中的汉译。基于奈达的"功能对等"翻译理论,对具有代表性的案例进行了初译和改译。经过对比和分析,对英汉过程中被动句的翻译方法进行了总结。总结出如下翻译策略:(1)译成汉语主动句;(2)译成有形式标记的汉语被动句:(3)译成无形式标记的汉语被动句;(4)汉语无主句。通过对海洋污染文本进行翻译实践及翻译方法研究,为以后相关海事文本翻译工作提供借鉴,对海事文本翻译与其他翻译实践均有重要现实意义。
其他文献
目的观察海洛因依赖患者美沙酮治疗前及治疗1年后心理健康状况的变化情况及其与社会支持的相关性。方法204例海洛因依赖患者美沙酮维持治疗前及治疗1年后分别进行症状自评量
本文章是一篇翻译实践报告,翻译文本选自流浪汉作家詹姆斯·鲍文(James Bowen)的自传体小说《来自鲍勃的礼物》(A Gift from Bob)序言及前三章。该小说是一部励志题材的自传
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
越来越多的研究表明相比于阅读学习者更倾向于借助英文视频来学习英语词汇,从而达到提高第二外语水平的目的。因此,本论文选取英语微视频为实验材料,检验“任务投入量假说”
随着世界科技和经济的发展,中国在国际上地位的不断提高,与世界各国之间的各种经济贸易和政治往来也越来越频繁,因此,作为各种涉外会议和活动沟通桥梁的口译人员的需求量也越