论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以《海上危险品运输指导手册》中的被动句汉译实践作为支撑,通过分析,探讨了文本中被动语态的翻译方法,旨在促进被动句翻译的研究。英语被动句中,主语是动作的承受者。英语被动句很少采用第一、第二人称等带有主观色彩的表达,避免渗入主观因素,更加客观。海事类文本广泛使用被动句。本篇翻译实践报告的研宄内容与写作基于《海上危险品运输手册》翻译实践。该手册涉及大量被动句及海事类术语。而英汉被动句在结构和表达上差异巨大,因此如何翻译好被动句成为本次翻译实践活动中的一大重点问题,也是此报告研究意义所在。本报告重点研究被动句在《海上危险品运输手册》中的汉译。基于奈达的"功能对等"翻译理论,对具有代表性的案例进行了初译和改译。经过对比和分析,对英汉过程中被动句的翻译方法进行了总结。总结出如下翻译策略:(1)译成汉语主动句;(2)译成有形式标记的汉语被动句:(3)译成无形式标记的汉语被动句;(4)汉语无主句。通过对海洋污染文本进行翻译实践及翻译方法研究,为以后相关海事文本翻译工作提供借鉴,对海事文本翻译与其他翻译实践均有重要现实意义。