论文部分内容阅读
中医是中国传统文化不可分割的一部分,为中国文化的繁荣贡献了巨大的力量。在多年的医学实践和文化积累中,中医已经发展为多国认可接受的综合医学体系。在中医的发展传播过程中,中医的英语翻译发挥着功不可没的作用。西医隶属于现代医学体系,对于他们而言,很难掌握和理解中医的一些概念,有时甚至误解了某些概念内涵,这也增加了中医翻译的难度。而对于中国的翻译人员而言,如果没有积累的医学知识和深厚的文化底蕴,也很难忠实准确的表达中医的内涵。中医的翻译可以追溯到17世纪,那时,有一些先进的医生开始尝试进行中医的翻译工作。紧接着越来越多的来自于国内外的人士开始致力于中医的翻译事业。随着中医翻译的逐渐流行,问题也随之而来。中医术语的不合理翻译,中医文化的不当表述,加上对中医疗法的误解,使很多学者和翻译者为之困惑。而这些对于中医的不精准的描述也给中医的发展和传播设置了不少的障碍。随着中医探索进程的推进,对中医知识了解的增进,人们开始明白中医不仅是科学的医疗体系,它也是我们文化的一部分。也知道了对中医整体治疗体系的概念和内涵的了解比逐字的翻译更为重要。在人们的讨论和研究过程中,一些学者意识到,作为交流的重要媒介,语言是和文化密不可分的。笔者关注萨皮尔-沃尔夫假说中所提出的思想文化和语言之间相互影响这一观点。尽管这个假说曾经在很多领域引起了不少的争议,但他们的观点也同样被很多知名学者证明和认可。笔者在此假说的指导下,阐述了语言,思维和文化的关系,并由此为中医的英语翻译提供了一些理论依据。依照这个假说的内容,不同的语言反映了不同的思维方式和文化。所以中医的翻译不仅是单词的翻译,更要理解语言所传达的思维方式和文化特征。因此,在本文的第四章,笔者阐述了中医所包含的文化和思维特征和形成的独特的中医语言特征。并在第五章依据这些特征提出中医翻译中的一些建议。如直译保持文化的特色,基于文化的翻译,一词多义的翻译原则,对偶句的翻译,求同存异的翻译。此次研究为中医的翻译提供了有力的理论支撑,其研究成果有利于译者在中医翻译的时候,依据中医的文化特色选取合适的翻译策略,促进中医的发展和传播。