萨丕尔—沃尔夫假说在中医英语翻译中的应用

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshixi2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中国传统文化不可分割的一部分,为中国文化的繁荣贡献了巨大的力量。在多年的医学实践和文化积累中,中医已经发展为多国认可接受的综合医学体系。在中医的发展传播过程中,中医的英语翻译发挥着功不可没的作用。西医隶属于现代医学体系,对于他们而言,很难掌握和理解中医的一些概念,有时甚至误解了某些概念内涵,这也增加了中医翻译的难度。而对于中国的翻译人员而言,如果没有积累的医学知识和深厚的文化底蕴,也很难忠实准确的表达中医的内涵。中医的翻译可以追溯到17世纪,那时,有一些先进的医生开始尝试进行中医的翻译工作。紧接着越来越多的来自于国内外的人士开始致力于中医的翻译事业。随着中医翻译的逐渐流行,问题也随之而来。中医术语的不合理翻译,中医文化的不当表述,加上对中医疗法的误解,使很多学者和翻译者为之困惑。而这些对于中医的不精准的描述也给中医的发展和传播设置了不少的障碍。随着中医探索进程的推进,对中医知识了解的增进,人们开始明白中医不仅是科学的医疗体系,它也是我们文化的一部分。也知道了对中医整体治疗体系的概念和内涵的了解比逐字的翻译更为重要。在人们的讨论和研究过程中,一些学者意识到,作为交流的重要媒介,语言是和文化密不可分的。笔者关注萨皮尔-沃尔夫假说中所提出的思想文化和语言之间相互影响这一观点。尽管这个假说曾经在很多领域引起了不少的争议,但他们的观点也同样被很多知名学者证明和认可。笔者在此假说的指导下,阐述了语言,思维和文化的关系,并由此为中医的英语翻译提供了一些理论依据。依照这个假说的内容,不同的语言反映了不同的思维方式和文化。所以中医的翻译不仅是单词的翻译,更要理解语言所传达的思维方式和文化特征。因此,在本文的第四章,笔者阐述了中医所包含的文化和思维特征和形成的独特的中医语言特征。并在第五章依据这些特征提出中医翻译中的一些建议。如直译保持文化的特色,基于文化的翻译,一词多义的翻译原则,对偶句的翻译,求同存异的翻译。此次研究为中医的翻译提供了有力的理论支撑,其研究成果有利于译者在中医翻译的时候,依据中医的文化特色选取合适的翻译策略,促进中医的发展和传播。
其他文献
在九年级化学中,实验室制取氧气实验既是新课程标准要求的8个必做实验之一,也是初中毕业会考中关于气体制取的重点知识。对于用加热氯酸钾和二氧化锰的混合物(或高锰酸钾)并
针对当前缺少来自于实船试验的总振动阻尼数据的现状,研究一种基于实船航行振动试验数据进行总振动阻尼研究的测点布置和识别计算方法。清晰表述了"模态共振响应"和"模态相邻振
将离差最大化方法应用到船舶操纵性综合评价中,引入加权向量和规范化决策矩阵,考虑各个操纵指标的权重和规范化决策矩阵对操纵性评价的影响,建立船舶操纵性综合评价体系,阐述
近二十年来,在语言学研究领域内,从体裁分析的角度对学术论文语篇所进行的研究越来越多。然而,通过对体裁分析相关文献的回顾,发现对于硕士论文摘要的体裁研究为数不多,而对
单桩振动理论的研究已经取得了丰硕的成果,但是关于桩顶带承台时桩基振动问题的研究则很少。本文研究了带承台单桩的竖向自由振动问题,并讨论了不同承台-桩-土参数对带承台单
静脉滴注头孢菌素类抗生素后饮酒致双硫仑样反应,目前已逐渐被人们所认识,但临床仍不少见。2002~2007年,笔者采用葛根素治疗静脉滴注头孢菌素引起双硫仑样反应16例,现报告如下。
自从20世纪30年代以来,作为教育实践重要组成部分的教育评价已经成为国内外教育研究的主要领域之一。虽然传统的终结性评价有其积极的作用,但是其弊端也日益显现,如过于强调
本文总结15年来文献,结合笔者自身经验,综述了老年人胆石症与胆囊癌的关系,认为胆石症与胆囊癌的发生、发展关系密切,预防胆石症诱发胆囊癌是防治原发性胆囊癌的关键环节,对
创业板的开板成为了继主板之外的二板市场,这对高新技术企业进行自主创新、科技成果转化都有着重要的意义.从盈利水平、发展状况、运营效率、创新技术能力和现金流量能力五个方
身体约束作为一种医疗辅助措施,常被用来维护患者安全及预防意外事件的发生.对于没有行为能力的新生儿,适当约束可有效避免不良后果的发生[1],但也有研究发现,身体约束会对患者的生理和社会心理方面带来很多负面影响[2].身体约束的使用是关乎患者安全和有效治疗的重要问题之一,国内外专门针对儿童特别是新生儿的研究较少.我科于2012年10~12月对我院新生儿病房使用身体约束的情况进行调查分析,以了解新生儿身