论文部分内容阅读
儿童绘本作为儿童文学的重要组成部分,对促进儿童的心理、语言、认知和创造力等方面起着举足轻重的作用。译介儿童绘本已成为我国近年形成的潮流,专家学者聚焦于儿童绘本本身的研究,探索其对于在幼儿教育中的作用,但是对于这类文本的翻译仍未引起理论研究的足够重视。然而,纵观我国原创绘本的发展现状,研究儿童绘本翻译定能对我国原创儿童绘本的发展起到不可忽视的作用。鉴于此,本文试图以皮亚杰的认知发展理论和儿童语言发展阶段研究为基础,探讨国内儿童绘本翻译现状。文章的结构分为如下六个章节。第一章为引言,主要介绍本文研究的对象、目的和问题。研究对象为美国教育协会推荐的100本儿童绘本的中文译本,研究目的包括三个方面:结合皮亚杰的认知发展理论探讨译者翻译时使用某种翻译技巧的原因,翻译的特点是如何契合儿童认知发展阶段性特点的;通过分析绘本《猜猜我有多爱你》在中国受欢迎的原因来论证皮亚杰的认知发展阶段理论;通过对比分析优秀西方绘本与其译文,找出国内绘本与国外绘本的差距,为国内绘本创作提供借鉴。第二章为文献综述,主要阐述绘本的定义和类型以及其发展史,描述国内主要的儿童绘本出版机构和重要的绘本译本,简述国内外绘本研究现状。第三章为全文的理论部分,阐释皮亚杰的认知发展理论,主要介绍在认知发展的四个阶段中,各阶段儿童认知发展的特点以及每个阶段认知发展的变化,为下一章节的提供重要的理论支撑。第四章为全文的主体部分,结合上一章节的理论,列举翻译实例,总结国内儿童绘本翻译的特点。从分析儿童绘本语言特点入手,主要包括动态美、简洁性、韵律感、趣味性;其次总结绘本翻译呈现的四大特点,即巧妙处理绘本书名、保持图文合一性、把握语言基调、保持韵味;最后根据皮亚杰的观点和著名译者对绘本的处理,分析成功绘本翻译的处理方法。第五章为案例分析,选取在全球销量过1500万册的经典绘本《猜猜我有多爱你》,对比英文原文与中文译本,分析语言特点,阐述其在国内受欢迎的原因,论证皮亚杰的认知发展理论。第六章为结论部分,总结全文的研究成果,分析国内图画书创作的不足并提出可行性建议。