论文部分内容阅读
20世纪初,美国作家威廉·乌克斯的《茶叶全书》横空出世,它与茶圣陆羽的《茶经》和日本禅师明菴荣西的《吃茶养生记》并称为世界三大茶叶经典。《茶叶全书》从茶叶所涉及的历史、技术、科学、商业、社会及艺术等六方面进行了详细阐述,可称为一部关于茶叶的百科全书。该书不仅为茶学研究者提供了可靠的专业资料,书中谈到的中国文化更对中国茶文化的传播有特殊的价值。因此,在20世纪40年代,中国著名的茶学专家吴觉农和他的团队翻译了这本书。因为当时动荡的社会环境,翻译及印刷工作一直无法顺利进行,导致该译本在社会上已经很难找到。此外,该译文以半文言文的笔法写成,对当代读者难免多有费解之处。于是东方出版社在2011年重新组织人员翻译出了《茶叶全书》。在重译过程中,他们借鉴了吴觉农译本的译法。无论是吴觉农团队的译文还是东方出版社的译文,关注点是茶学而非茶文化。他们主要是想保留原作上关于茶的历史、商业和技术层面的专业知识。然而书中历史部分涉及的中国茶文化内容并没有完全翻译出来,导致了译文和原文的不对等。研究相关内容并进行翻译,不仅能弥补现有译文的不足之处,还能有效地理解外国作者眼中的中国文化,探索他们对茶文化深层次的理解,从而获取翻译中国更多茶文化相关作品的更具针对性的对策,同时也能发现其中的曲解与误译,及时订正,保证中国茶文化在世界上的正态传播。本实践即在此基础上的思考基于奈达提出的“功能对等”理论,翻译并分析《茶叶全书》所涉及的中国茶文化。“功能对等”提倡译文读者对译作的理解和欣赏与原文读者对原作的理解和欣赏尽量靠近。翻译不仅仅是语言信息转换过程,而且是译者与作者通过语篇沟通的过程,也是目标语译文在不断的选择中生成的过程。这两个过程的顺利完成才能为原作内容在译作读者群体之间传播奠定基础。本实践在翻译《茶叶全书》里中国文化相关内容的同时,通过对比现存东方出版社的译文,力求获得更符合“功能对等”理论,能达到译意且有译味境界的译文。本实践报告分为五个章节:第一章介绍了《茶叶全书》、实践目的及意义和本文整体框架。第二章对翻译实践任务进行介绍,包括实践内容、前期准备、翻译过程及实践计划,并分析了翻译实践的原文,强调了原文特征。第三章主要介绍了本实践的理论框架和方法论,即功能对等理论和对比分析方法。作为本实践报告的主体部分,第四章以功能对等理论为方法论指导,从语篇对等的三个特征分析了原文并对比了两种译文。第五章对本实践报告进行总结。