“功能对等”视角下《茶叶全书》里中国茶文化的汉译实践报告

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangwahaha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪初,美国作家威廉·乌克斯的《茶叶全书》横空出世,它与茶圣陆羽的《茶经》和日本禅师明菴荣西的《吃茶养生记》并称为世界三大茶叶经典。《茶叶全书》从茶叶所涉及的历史、技术、科学、商业、社会及艺术等六方面进行了详细阐述,可称为一部关于茶叶的百科全书。该书不仅为茶学研究者提供了可靠的专业资料,书中谈到的中国文化更对中国茶文化的传播有特殊的价值。因此,在20世纪40年代,中国著名的茶学专家吴觉农和他的团队翻译了这本书。因为当时动荡的社会环境,翻译及印刷工作一直无法顺利进行,导致该译本在社会上已经很难找到。此外,该译文以半文言文的笔法写成,对当代读者难免多有费解之处。于是东方出版社在2011年重新组织人员翻译出了《茶叶全书》。在重译过程中,他们借鉴了吴觉农译本的译法。无论是吴觉农团队的译文还是东方出版社的译文,关注点是茶学而非茶文化。他们主要是想保留原作上关于茶的历史、商业和技术层面的专业知识。然而书中历史部分涉及的中国茶文化内容并没有完全翻译出来,导致了译文和原文的不对等。研究相关内容并进行翻译,不仅能弥补现有译文的不足之处,还能有效地理解外国作者眼中的中国文化,探索他们对茶文化深层次的理解,从而获取翻译中国更多茶文化相关作品的更具针对性的对策,同时也能发现其中的曲解与误译,及时订正,保证中国茶文化在世界上的正态传播。本实践即在此基础上的思考基于奈达提出的“功能对等”理论,翻译并分析《茶叶全书》所涉及的中国茶文化。“功能对等”提倡译文读者对译作的理解和欣赏与原文读者对原作的理解和欣赏尽量靠近。翻译不仅仅是语言信息转换过程,而且是译者与作者通过语篇沟通的过程,也是目标语译文在不断的选择中生成的过程。这两个过程的顺利完成才能为原作内容在译作读者群体之间传播奠定基础。本实践在翻译《茶叶全书》里中国文化相关内容的同时,通过对比现存东方出版社的译文,力求获得更符合“功能对等”理论,能达到译意且有译味境界的译文。本实践报告分为五个章节:第一章介绍了《茶叶全书》、实践目的及意义和本文整体框架。第二章对翻译实践任务进行介绍,包括实践内容、前期准备、翻译过程及实践计划,并分析了翻译实践的原文,强调了原文特征。第三章主要介绍了本实践的理论框架和方法论,即功能对等理论和对比分析方法。作为本实践报告的主体部分,第四章以功能对等理论为方法论指导,从语篇对等的三个特征分析了原文并对比了两种译文。第五章对本实践报告进行总结。
其他文献
企业局域网的建设对企业的信息化建设有着很重要的意义,这就需要组建一个高效的网络以及保证其稳定运行。本文主要是从企业局域网的构建步骤出发,探讨构建方法和对网络的管理
高校思想政治教育“获得感”是衡量高校思政教育效果的新维度,强调了高校学生的主体性,而“获得感”的提升需要高校教师变革教学手段,增加学生的参与度和互动性。在“互联网+
作为法律的重要功能之一,激励功能在法律中更多是作为一种隐性功能出现,尚未充分实现其价值,且法律的激励功能可以通过设置法律规范来实现制度价值。完善我国的法律激励机制,
新闻标题通常被认为是对新闻内容的一个总结,但是许多学者的研究表明新闻标题可以影响到读者对新闻报道本身的理解和对客观世界的认知(van Dijk1985a; Bell,1991)。我们发现
自教育部、财政部等六部委联合下发《关于进一步加快高等学校后勤社会化改革的意见》文件后,高校餐饮服务社会化改革经历了10余年的发展,形成了诸如社会承办模式、甲乙方管理模
我国东部一些矿区在临近深厚松散层底部土与煤系古风化岩界面(简称深埋土岩界面)煤层开采时,发生严重的顶板突水(突泥)事故,且常伴随顶板压力异常增大甚至压死支架现象,采用传统理论
随着全球经济一体化的深入发展,在国际贸易中产生了越来越多的应收账款,为了促进资金流转,利用应收账款进行融资成为必然。在实践中常见的国际贸易应收账款的融资方式有国际
目的研究与观察血细胞炎性因子在膀胱癌感染患者中的表达水平,为本病患者治疗措施的制定提供参考依据。方法选取2014年12月-2016年4月医院收治45例膀胱癌感染患者为A组,同期
随着社会的进步与发展,广大民众法律意识的提高以及需求的多样化,我国的公共事业部门、政府行政管理部门以及处于企业机构和政府之外的各种非盈利性部门和组织,尤其是以提供公共
基于同煤集团晋华宫矿8210工作面条件,采用理论分析与现场实测相结合的方法,对坚硬顶板大采高综采面支架工作阻力确定方法进行了深入研究,结果表明:坚硬顶板大采高综采面顶板