论文部分内容阅读
衔接是由人类语言生产的线性本质所决定的。它以语法的从属性为基础,描述的是通过语法形式手段而产生的篇章表层结构上的相互联系,它是组成篇章的一个基本手段。当一个语言单位只有通过另一个语言单位进行解释时,衔接作为语言单位之间的连接关系才成立。 非结构衔接手段一复现、替换、替代形式、省略和连接作为主要的篇章连接手段在德语和汉语中都存在,该文则以这五种手段为研究重点,借助于具体的语料,主要研究非结构衔接手段在德语和汉语篇章运用中存在的差异。 本文对四段摘自文学作品和报刊的文章及其译文之间进行了比较分析,指出了衔接手段在两种语言运用中的不同之处:替换和替代形式在德语篇章中有着重要的意义。而词汇重复则在汉语中较为典型。另外,省略也是汉语中较偏爱的一种与前文相衔接的手段。与德语相反,连词在汉语中常常呈隐性或被省略。 这些差异自然是和两者深层的文化差异紧密相关。因此在进行双语比较时考虑到了双方特有的文化因素,并且从文化上考察了造成这种差异性的原因。 篇章衔接手段的研究和句子连接的认知对我们的外语教学也有着举足轻重的意义和启示。因为德汉语言中衔接手段的使用存在较大分歧,所以在德语教学中—在教学法上有必要把衔接手段的功能和运用条件作为专门的教学单元,在这方面多加练习,使学习者注意并掌握其在不同语言中的运用习惯。尽管这方面在近来中国的外语教学中越来越多地被重视,但这种有关衔接手段练习还远远不够。有意识地观察和注意篇章衔接手段对德语学习者在篇章理解、写作和翻译中会有所帮助,能够提高他们在这方面的能力。同时对德汉语言在篇章层面上基本特点的认识也是外语教师实现其教学目的的一个重要前提条件。因此最后在该文中针对衔接这一现象提出了一些教学上的具体建议。