布尔迪厄社会学理论视角下刘半农《乾隆英使觐见记》翻译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zdh313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘半农是中国小说现代转型期跨文学代际的著名作家。他以独具个性的文学创作和多方面的文学活动沟通了通俗文学、民间文学和五四新文学,他独特的创作实绩也开辟了中国现代文学的发展道路。然而他在小说翻译方面的贡献常被贬低或忽视,因此很有必要研究他的翻译作品,探索其意义及特色。布尔迪厄是法国著名社会学家、人类学家和哲学家。他在社会学中提出的场域和惯习的概念逐渐被应用到翻译研究中。社会学概念的引用为翻译研究提供了更丰富的解释角度以辅助得出更合理、充分的研究结论。本文尝试以此为理论框架,以刘半农翻译《乾隆英使觐见记》为研究内容,探究彼时的场域,惯习以及其与翻译行为的内在联系。正文部分分为三小节,分别从场域,惯习以及惯习在翻译实践中的体现三方面阐述刘半农的翻译行为。第一节介绍当时文化场域的特征,主要包括国情对文化场域形成的影响,对国运的关心,启发民智的用意,还有推广白话的行为。第二节讨论刘半农的私人惯习,介绍他的教育背景、文学天赋及性情分析。第三节叙述刘半农的惯习在《乾隆英使觐见记》翻译中的体现。首先,刘半农的译本选择受场域影响。翻译《乾隆英使觐见记》的时代有不同于以往的特征,社会面对巨大变革,各种改革尝试此起彼伏,旧制度被推翻而新体系尚在酝酿。文学场域围绕着社会场域特征,各种思想意识涌现,对旧传统的彻底否定与铲除取决于人民大众的觉悟,进步的文人知识分子致力于启发民智。刘半农是新文化运动的领头人之一,他选择的译本《乾隆英使觐见记》有揭示社会弊病之效,因此翻译此书切合场域特征。其次,《乾隆英使觐见记》的翻译方法显示了刘半农的个人惯习。通过研究分析刘半农的人生轨迹和思想意识,以及友人对他的评价,辨析刘的个人惯习并区别于整体惯习或其他同时代人物。通过译文分析,阐释翻译行为是如何受惯习影响。他的个人惯习包括博才多学,行文诙谐辛辣,灵活机智,对文学的关注点始终坚持不离底层大众,同情并了解下等社会阶层,致力于推广白话,改良民俗文学等,而这些均可在译文中找到轨迹。
其他文献
现代远程开放教育模式,要求班级管理活动应围绕'以学生为中心'来设计与实施.深入分析成人学生的特点,提高班主任的素质,做好班级管理工作是提升学校办学质量的关键所
天然气分布式能源项目近几年快速建设,建设过程碰到的一些问题,包括其中重要的一个环节:采购环节;分布式能源项目管理中怎样来对采购环节把控,而项目的采购怎样来推进整个项
房地产业是一个资金密集型行业,其供给和需求都离不开资金流动,因此人民币升值对房地产业的发展具有深远的意义和影响。该文通过对上海房地产业的现状开始,进而分析了一些国家和
<正> 喘的临床症状如:“喘鸣肩息”,“咳而喘息有声”等,形露于目,声显于耳,有助于喘的辨证。从辨别患者的形态、声息变化进行辨证,在《内经》中有较详细的记载。一、形声虚
随着科技的不断发展,在当前社会中,手机的更新换代速度不断加快,其功能也日益丰富。其中,手机电子钱包以其便利、安全、快速等特点,得到了大量手机用户的喜爱和选择。NFC作为
动机作为影响语言学习的重要情感因素之一,一直是语言习得领域的研究热点。回顾语言学习动机理论的发展史发现,当前最新的二语习得动机理论-Dornyei的二语动机自我系统理论(L
改革传统的检修制度,实施状态检修制度是设备管理的一场重大变革,它不仅仅有利于企业的安全生产,降低检修费用,提高设备利用率和企业自身效益,更重要的是有利于培养生产技术管理人
随着中国-东盟自贸区的建立及“一带一路”战略构想的提出,广西日益成为中外交流与合作的重要窗口,广西沿边地区的开发开放也愈加突显。因此,对广西沿边地区开发开放的研究兼
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文主要围绕“ゃつ”等词分析了《哥儿》中俗语的中文翻译。《哥儿》中的人物描写得非常搞笑,可以说其是夏目漱石最受欢迎的小说之一,也可以说其是由一些有意思的小故事组