十种《道德经》英译本的描述性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jrong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1868年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译本数量不断增长,如今已超过百种。由于这些译本产生于不同的年代,出自不同的译者,所以呈现出纷繁的语言现象,反映出译者各自不同的翻译策略。此论文主要探讨其中十个英译本之间的异同。为反映《道德经》翻译的历时特征与中西译者之间的文化差异,笔者选取的译本跨越了各个历史时期,涵盖了中西译者,其中西方和中国译者的译文各占一半。论文运用描述翻译学的研究成果,采取从功能与历时角度分析译文的方法,尽可能客观地描写译本之间的异同点,着重分析译者在整个翻译过程中的中心地位。 论文首先总结了中外学者就多个《道德经》英译本所做的研究,并简要分析其研究成果与不足之处。为弥补部分缺陷,笔者引入描述翻译学理论来总结与分析现存的部分译本。然后,论文简要介绍《道德经》原文及其作者,以及所选译本的基本信息,并对十个译本进行以功能和产品为取向的描写。在以功能为取向的历时描写中,首先对整个《道德经》英译历史作简要分期:基督教化时期(1868-1905);顺应西方时期(1915-1973);多元化阐释时期(1973—),总结各个时期的翻译规范。然后笔者分析十个译本之间的历时性差异,并辅以实例进行阐释。在以产品为取向的描写中,笔者首先总结中外学者所共同面临的翻译难点:一为底本的选择;二是古汉语的语言特征及其理解。并简要分析这些翻译难点所造成的翻译差异。接下来,简要分析中西译本之间存在的民族差异。前面两种描写涉及时空因素所导致的差异,最后谈到时空交汇,即互文性。在这部分,论文主要分析十个译本之间的相互借鉴,以及译本与相关文本之间的相互关联。 笔者认为描写翻译学对《道德经》英译研究具有重大意义。其“翻译的不完整性”观点和“功能优先”原则为众多译本的出现提供解释和理据,其“任何翻译都经过了译者不同程度的操纵”的观点突出了译者在翻译过程中的中心地位和主体性。尤其在《道德经》英译中,译者与作者、评注者、读者之间多向交流,“周旋”于众多因素之中,其翻译中的具体选择会基于不同的考虑和
其他文献
中间结构(middle construction)作为一种特殊的句法和语义结构在近几十年内成为语言学界中一个广泛讨论的话题。就中间结构的逻辑主语的地位和中间结构的生成过程,许多语言学
本文采用实验方法分析了绩溪华阳话单字调和双字调的音高、时长和调域,尝试运用“折度打磨”说和优选论对华阳话双字组连读变调模式进行分析。华阳话单字调音高存在内部差异:
龙本是吉祥圣物,龙在中国是神圣的图腾,是吉祥和权威的象征。中国人自称为龙的传人。然而,与中华文化大相径庭的是,西方文化中往往把龙视为邪恶势力的象征。更令人担心的是,在现在
朱骏声的《说文通训定声》由三部分组成,即“说文”、“通训”、“定声”。全书共18卷,是一部按古韵部改编《说文解字》的书。后人对此书的价值给予了充分的肯定,而朱骏声亦
近年来,"孤独死"事件频频出现在媒体报道中,成为人们广泛热议的话题。而我国随着人口老龄化、家庭结构变化等因素的影响导致众多独居老人的出现,此现象与"孤独死"事件有着紧密的
<正>一首届中国作家书画展2018年初在北京隆重举行,本次展览共收到书画作品数千件,310件作品入选,刘岸等6人获得美术作品优秀奖。刘岸,一个发表文学作品500多万字,出版十多本
目的分析中药颗粒剂不合理用药处方,总结相关的干预措施。方法随机抽取1000张中药颗粒剂处方作为调查对象,根据不同的中药颗粒剂使用说明书,配合选择采用中医诊断理论、药物
“读文先读题”,现在正处于博客发展的大众化时期,研究博客标题具有重要的意义。本文通过对博客标题语言形式的考察,从修辞的角度予以分析,总结出博客标题语言的一般特征,引
<正>雀巢公司创始于1867年,是全球最大的食品公司,世界五百强中名列前五十位,其规模之大已到了无法确切统计其产品种类和数量的程度。8500种食品、饮料和医药用品均使用雀巢
营业税在平衡地方经济可持续发展中起到了重要的作用,但多年的实践也越来越明显地暴露出营业税的弊端,因此营业税税制的改革势在必行。本文针对我国现行营业税税制存在的问题