论文部分内容阅读
“附和语”在日常对话中起着重要的作用。日语和汉语的“附和语”的使用情况并不相同。为了使日语母语者和汉语母语者更流畅地交流并且更好地建立人际关系,针对汉语和日语中“附和语”的使用情况进行研究是一个重要的课题。关于日语学习者的“附和语”的习得研究,大多数为针对不同水平的不同日语学习者的研究。针对同一日语学习者的研究少之又少。因此,本论文以同一日语学习者为研究对象,具体分析日语学习过程中“附和语”的使用变化。本论文分为两部分,在第一部分的中日对比研究中,以日语和汉语母语者各10人为研究对象,从“附和语”的形态、频率以及出现位置三个角度出发展开了对比研究。结果显示,关于形态,汉语和日语相同,使用最多的是没有语义的“嗯”或“はい”等“附和语”。关于频率,日语“附和语”的频率高于汉语“附和语”的频率。关于出现位置,汉语的“附和语”多出现在句末,而日语的“附和语”多出现在句中,且多出现在“から”“とか”等接续助词的后面。在第二部分的同一日语学习者的习得研究中,选取日语零基础的学习者4人,进行了历时1年半的跟踪调查。分析结果显示,学习者的“附和语”的形态多为“そりですお”等有语义的“附和语”。其次,随着日语能力的提高,“附和语”的频率也呈现不稳定增长。在出现位置方面,学习者使用的“附和语”多出现在句末,且集中出现在“ます”“お”等终止型和间投助词的后面。分析原因发现,日语学习者的“附和语”使用有可能受到母语以及教科书的双重影响。