论文部分内容阅读
近年来,互文性理论开始频繁出现于诸多领域,尤其成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。最初,互文性理论被用于文学作品的翻译研究,如今也被用于政治演讲、新闻、电影标题等文本的翻译研究。在翻译研究领域,对各类语篇进行互文分析的研究层出不穷,其中对就职演说的互文分析尤为突出。但以往的研究多使用互文的整体理论分析个别总统就职演说或用互文性的部分理论对个别总统就职演说进行分析,而用个别互文理论对44任美国总统第一次就职演说中具体互文的分析与翻译研究甚少。从互文性角度来看,政治演讲中存在的一些富有文化内涵的原语必然使读者将该文本与其他文本联系起来,而这些富有文化内涵的成分就是互文符号。
互文性理论与就职演说的结合主要体现在体裁互文分析和具体互文分析。本论文以美国44任总统的第一次就职演说为研究对象,以辛斌的具体互文分类为理论基础。从具体互文分类在就职演说中出现的频率特点和翻译方法两个方面对美国44任总统的第一次就职演说中的具体互文符号进行分析与研究,揭示出在翻译每个具体互文符号时应采用合适的翻译方法。本文分别从引用、惯用语、指示、用典、陈词滥调、仿拟和警句名言对美国44任总统的第一次就职演说中的具体互文符号进行分析。首先统计出每一个具体互文符号在就职演说中出现的频次,进而总结出具体互文符号是如何在翻译过程中体现以及应采取什么方法进行翻译。
研究结果表明:美国总统就职演说中的具体互文符号在这两个方面都有体现。
(1)具体互文符号在就职演说中出现的频次:总统就职演说中的具体互文符号有很多,其中使用最多的具体互文符号是陈词滥调,最少的是仿拟。但无论是从所有的总统就职演说来讲还是就每个总统的就职演说来讲,具体互文都被频繁地应用到总统就职演说中。
(2)一般来讲,具体互文符号的翻译方法有三种:直译、意译、直译或意译。具体来讲,惯用语应用直译的方法进行翻译,因为这些词句均出自宗教或政党,它们带有浓重的宗教色彩和政治色彩,所以译者在翻译时要保持它们的严肃性。具体互文符号如典故和名言警句用意译的方法进行翻译,因为这些具体互文符号包含许多文化内涵,通过意译才能涵盖它们的深层意思。而陈词滥调、引用、仿拟和参照可用直译亦可用意译。
具体互文对美国44任总统就职演说的创作和解读有着积极的意义。本论文对总统就职演说中具体互文的研究,有助了解总统就职演说中具体互文符号的应用。此外,对于与具体互文相关的翻译方法的探寻,可以帮助译者更好地了解原文作者是如何构建语篇,为实现其演讲目的而选择某一策略的。总统就职演说中具体互文的分析与翻译研究体现了翻译学研究与互文性理论之间有一定的内在关联性。