Analysis and Translation Study of Specific Intertextuality in Inaugural Speeches of U.S.Presidents

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsb820101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,互文性理论开始频繁出现于诸多领域,尤其成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。最初,互文性理论被用于文学作品的翻译研究,如今也被用于政治演讲、新闻、电影标题等文本的翻译研究。在翻译研究领域,对各类语篇进行互文分析的研究层出不穷,其中对就职演说的互文分析尤为突出。但以往的研究多使用互文的整体理论分析个别总统就职演说或用互文性的部分理论对个别总统就职演说进行分析,而用个别互文理论对44任美国总统第一次就职演说中具体互文的分析与翻译研究甚少。从互文性角度来看,政治演讲中存在的一些富有文化内涵的原语必然使读者将该文本与其他文本联系起来,而这些富有文化内涵的成分就是互文符号。   互文性理论与就职演说的结合主要体现在体裁互文分析和具体互文分析。本论文以美国44任总统的第一次就职演说为研究对象,以辛斌的具体互文分类为理论基础。从具体互文分类在就职演说中出现的频率特点和翻译方法两个方面对美国44任总统的第一次就职演说中的具体互文符号进行分析与研究,揭示出在翻译每个具体互文符号时应采用合适的翻译方法。本文分别从引用、惯用语、指示、用典、陈词滥调、仿拟和警句名言对美国44任总统的第一次就职演说中的具体互文符号进行分析。首先统计出每一个具体互文符号在就职演说中出现的频次,进而总结出具体互文符号是如何在翻译过程中体现以及应采取什么方法进行翻译。   研究结果表明:美国总统就职演说中的具体互文符号在这两个方面都有体现。   (1)具体互文符号在就职演说中出现的频次:总统就职演说中的具体互文符号有很多,其中使用最多的具体互文符号是陈词滥调,最少的是仿拟。但无论是从所有的总统就职演说来讲还是就每个总统的就职演说来讲,具体互文都被频繁地应用到总统就职演说中。   (2)一般来讲,具体互文符号的翻译方法有三种:直译、意译、直译或意译。具体来讲,惯用语应用直译的方法进行翻译,因为这些词句均出自宗教或政党,它们带有浓重的宗教色彩和政治色彩,所以译者在翻译时要保持它们的严肃性。具体互文符号如典故和名言警句用意译的方法进行翻译,因为这些具体互文符号包含许多文化内涵,通过意译才能涵盖它们的深层意思。而陈词滥调、引用、仿拟和参照可用直译亦可用意译。   具体互文对美国44任总统就职演说的创作和解读有着积极的意义。本论文对总统就职演说中具体互文的研究,有助了解总统就职演说中具体互文符号的应用。此外,对于与具体互文相关的翻译方法的探寻,可以帮助译者更好地了解原文作者是如何构建语篇,为实现其演讲目的而选择某一策略的。总统就职演说中具体互文的分析与翻译研究体现了翻译学研究与互文性理论之间有一定的内在关联性。
其他文献
本文的选题依据主要基于以下几点:首先,隐喻一直是广大学者研究的热点。不同学者对隐喻的本质进行了相关研究。在隐喻的研究历史上,学者们分别提出隐喻的修辞观,替代论,互动论,映射论,概念整合理论。不同的研究方法有着各自的优势和不足。与这些方法论相比,符号学理论下的隐喻研究有其优势。皮尔斯的符号学思想本质上是探求人的思维规律,而文学从创作到批评都是一个思维的过程。其次,不同的学者对这部小说中隐喻进行了不同
学位
随着世界经济的发展,国际间的贸易往来变得越来越频繁。在贸易合作过程中,商务信函在传递信息方面起着很重要的作用。由于某种原因,一方可能未能履行合同而招致另一方的投诉。受
伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(1806-1861),又名布朗宁夫人,是英国维多利亚诗歌史上著名的女诗人。她的代表作《葡萄牙人十四行诗集》世代广为流传,匠心独运,优美动人,感染力强。她的
关系从句是语言中具有递归功能的重要语法项目,在过去的五十年中,从不同角度对关系从句所做的研究在二语习得领域占有重要的地位。然而,由于汉语与英语之间存在着形式与功能上的
凌特与Maxim、ADI并称为高端模拟市场的三家代表性厂商.3月底,凌特(Linear Technology)公司总裁David Bell来到中国,向记者介绍了该公司对高性能模拟器件的理解及战略方向.
罗伯特·彭斯是18世纪苏格兰享誉盛名的国民诗人。他深入地探索并研究了古典文学和民间歌谣。诗人歌颂青年男女纯真的爱情,宣扬自由战士反侵略反奴役的无畏精神,抨击一切伪善
模因论是一个新理论,它从达尔文进化论的角度来解释文化进化规律。模因对于人类语言的发展起着至关重要的作用。模因完善了语言的发展,使人类语言得到了极为广泛的传播,也为四六
象似性的语言学研究在最近几年成为一个具有争议的话题。功能认知学家提出语言结构在很大程度上是非任意性的。这样,象似性的提出似乎对生成句法学中的“自足性”和“独立性”
翻译包括翻译过程和翻译产品。翻译过程是译者、目标语读者、源文本、作者、赞助人之间对话的过程。这些对话的发生是合格翻译产品成型的前提。至于翻译产品,它肩负着实现翻译
这项研究以某小学四年级科学教科书为例,批判地分析了我们习以为常的科学教科书中的权力机制以及权力统治和打压下产生的科学教科书中的单一科学主义话语。   以福柯和哈贝