论文部分内容阅读
复义是英美新批评理论中的一个关键术语。它是用来解释文学文本特征的一种现象。尤其是在诗歌里,复义的特征比较突出。最早用“复义”作为一个概念术语来概括诗歌语言性质的当推新批评理论的主要代表人物燕卜荪先生。他认为,复义是常见的一种语言现象,从一个宽泛的意义上讲,任何句子都可能有多重的意义。语言里的复义现象引起了新批评代表人物较高的重视。无论是瑞恰兹还是艾略特、是兰色姆还是燕卜荪,他们都对语言中的复义现象进行过不同程度的研究。虽然该理论已不再拥有昨日的辉煌,但是仍然有不少国内外学者立足于对这一理论的研究和阐释。尤其是国内一些学者,他们不仅仅注重对新批评本身的研究与探讨,而且还把视角延伸到了比较文学理论的研究领域。他们将新批评的理论和方法同中国文学理论和方法加以比照和研究,从而把新批评理论引入一个新的视野。如王奎军的《“新批评”与小说评点之可比性研究》、任先大的《试比较宋代诗学的“熟读”与英美新批评的“细读”》等。当新批评在它的老家呈衰落之势的时候,在中国反而还受到比较多的重视。这是一个值得引起注意的一种现象。
本文就英美新批评语义学理论中的复义问题进行了探讨和研究,籍此说明复义是诗歌里一种强有力的表现手法。文中比较有价值的研究是:一是通过考证的方法对英美新批评“复义”这个术语的几种不同的汉语翻译进行了辨析,从中确认出一个相对合理的汉语翻译术语。二是专门就燕卜荪的《复义七型》一书做了一个比较细致的阐发,以此说明燕卜荪的“复义”理论对英美新批评理论的贡献。三是把燕卜荪的《复义七型》中的诗歌分析方法和复义理论同钱钟书的《宋诗选注》注释中的诗歌分析方法、朱自清的《诗多义举例》中的诗歌理论和诗歌分析方法作了一个比较,试图说明英美新批评的复义理论对中国学者和中国文论所产生的影响以及该理论传播到中国后所发生的变异现象。笔者认为这种变异其实就是一个借鉴、扬弃和融合的过程。经钱钟书、朱自清等一代学者的实践,英美新批评的语义分析方法已在中国文学理论界这块园地里扎下了根并且开出了中西合璧的异彩之花。