【摘 要】
:
本文是在对海洋权益论文《沿海国对领海外国家管辖海域管辖权》前三章进行翻译的基础上撰写的翻译报告。报告主要分为四部分:在第一章任务描述中,笔者从材料选题过程,材料背景
论文部分内容阅读
本文是在对海洋权益论文《沿海国对领海外国家管辖海域管辖权》前三章进行翻译的基础上撰写的翻译报告。报告主要分为四部分:在第一章任务描述中,笔者从材料选题过程,材料背景及出处介绍以及文本特点几个方面对翻译任务进行了详细的描述。第二章是任务过程,笔者记录了翻译任务开始及结束的时间,任务过程的操作,用到的方法及工具。在第三章中,笔者首先从功能对等理论的角度对材料中词语和句子的翻译进行分析,得出法律类文本翻译中主要应遵从功能对等理论法进行翻译,从而满足国际法律和国内本土法律的对等,其次总结了翻译中运用到的其他的翻译技巧和句子的处理方法。第四章笔者对翻译实践进行了总结,归纳整理了法律翻译的基本步骤和方法,以及翻译过程中的感悟和感想,最后笔者总结出在翻译过程中的遗留问题以及自身的不足。笔者的目的在于通过此篇报告,对笔译专业的学生进行法律学术论文的翻译实践提供参考。
其他文献
2011年9月19日,“再生物资回收利用中心”成立大会在安徽工厂二楼培训室召开。此次大会以“变废为宝、再次回收利用、节能减费”为主题,以实现公司的可持续发展为目标。会议期
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
2011年10月25日下午,中国计算机用户协会在北京成功主办了“2011年CCUA部委信息中心沙龙暨部分‘金字工程’小型经验交流会”。中国计算机用户协会名誉理事长陈正清、资深副理
河南佰利联化学股份有限公司董事会近日发布公告称,受选择氯化法技术合作方花费较长时间、募投项目实施地点变更以及对国际、国内经济形势的审慎判断,公司主动放缓了6万吨/年氯
上海尤诺电源系统有限公司(Euroba Technology)由欧洲著名蓄电池公司的研发、技术专家在欧洲组建的专业从事蓄电池系统前沿技术开发的研究团队,致力于二次电源的研发及蓄电池系
9月20日,中国船级社(CCS)绿色船舶重点科研项目”船舶耗能设备及系统能耗分布与评价体系研究”在北京通过专家评审。该项目对绿色船舶后续技术研发工作的开展具有重要的指导意义
随着翻译硕士专业在国内高校的广泛开设,我国又掀起了一股学习翻译和研究翻译的新高潮。很多学生在学习翻译的过程中都遇到一个难题:在做汉英翻译时,英语译文往往带有明显的翻译
科华恒盛KELONG牌光伏并网逆变器SPll00K-A、SPl250K-A相继通过金太阳认证后,近日,500KW光伏并网逆变器产品也通过了金太阳认证。至此,科华恒盛KELONG牌光伏逆变器全功率段均已经通过了金太阳认证。标志着科华恒盛光伏产品在高端领域得到认证机构的高度认可,科华恒盛在新能源领域续写“专注高端”。 金太阳认证是中国可再生能源领域内最权威的认证品牌,由中国质量认证中心(CQC)与鉴
写作作为一项语言教学中的产出技能,在大学英语教学中的地位是至关重要的。正如WilgaM.Rivers(1986)提出,近几年来写作一度被视为其他三种语言技能的基础①。然而,在当前的大学