论文部分内容阅读
随着中国经济的腾飞,旅游业迅猛崛起,并成为拉动国民经济增长、扩大就业渠道的支柱服务行业之一。四川省是国内著名的旅游大省,不但拥有丰富多彩的自然和文化旅游资源,且非常注重省内旅游热点的宣传推广工作,全省大至地区,小至景点几乎都拥有自己的旅游口号。这些旅游口号旨在向外界宣传省内景点、城市、和地区的旅游形象,对四川旅游业在国内市场中的发展起着巨大促进作用,就拓展国外市场而言,其英译工作显得尤为重要。然而,目前的情况是,川内大部分旅游口号没有英译版本,现有的少量译文也有很多不足,从理论层面看,国内现有的研究均集中在景点介绍、公示语、指南手册等旅游资料的英译上,尚无有关旅游口号英译的专项研究。总的来说,省内旅游口号的英译工作处于起步阶段,缺乏理论指导,有待系统完善。为了进一步充实并规范四川省旅游口号的英译,翻译理论的运用是必不可少的,而胡庚申教授的生态翻译学理论便是很好的借鉴。该理论强调了翻译过程中的适应和选择,指出译者必须先适应了原文的翻译生态坏境,才能对译文做出正确的选择。适应是多维适应,集中针对原文的语言维、文化维、和交际维,选择是适应性选择,通过多维转换实现,着重点在于原文和译文之间语言维、文化维、和交际维的转换,故该理论下的翻译原则是多维适应和适应性选择,翻译方法是多维转换,评价译文质量的核心指标则是多维转换程度,即译者只有在翻译的过程中真正地做到“多维”的适应和至少.“三维”的选择转换,才有可能产生出恰当的译文。本文以生态翻译理论“适应和选择”的重点视角为切入点,对四川省旅游口号英译进行了探讨。首先,文章大量收集四川省旅游口号素材并分析其语言维、文化维、和交际维的特点以达到适应其翻译生态环境的目的。其次,文章总结出四川省旅游口号英译过程中可能会出现的主要问题,即语言维转换缺失、文化维转换缺失、和交际维转换缺失,其中,文化维转换缺失和交际维转换缺失基本一致,相比之下,语言维转换缺失则具有两面性。再次,文章结合旅游口号重交际的本质特征,提出了协调解决这三大缺失的总原则,即在保证文化维、交际维转换的基础上尽可能完整地转换语言维,并进一步说明了具体解决方法。最后,文章又提出了评判四川省旅游口号译文的最低标准和最高标准,即二维(文化、交际)完全转化和三维(语言、文化、交际)完全转化。本文期望能对四川省旅游口号英译研究提供一个适用视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。