【摘 要】
:
汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,因此在英汉翻译中如何运用语气助词是十分值得研究的问题。本论文从翻译的目标是准确生动地反映原文的意思出发,指出在英汉翻译中添加
论文部分内容阅读
汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,因此在英汉翻译中如何运用语气助词是十分值得研究的问题。本论文从翻译的目标是准确生动地反映原文的意思出发,指出在英汉翻译中添加适当的汉语语气助词是必要的。语气助词的本质意义在于附加句子的情感意义。在文学作品中,尤其是在作品的对话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理状态。英语中没有语气助词,因此在英译汉时要特别注意其取舍和选择。本论文以语境理论为指导,尤其是情景语境在英汉翻译中的强大解释力,总结出了语气助词运用在英汉反映中的两条原则:个性原则和情景原则。通过对大量例句的对比分析,证明这两条原则是可行的。
其他文献
近年来 ,中日关系出现了“政冷经热”局面。这一局面的根源在于国际环境的演变和中日战略态势以及各自国内条件的变化 ,表现为日本决策层挑战中日政治关系底线 ,特别是小泉首
<正> 一、把中西价值观放到一个主题里,实际上就是把中西价值观作个比较,从比较中展示中西价值观的异同及其未来指向。 谈到“比较”就有一个方法,即视角的问题。通常比较的
本文认为,《白鹿原》从家族宗法制的变迁透视现代史的演进,堪称新时期最有力度最有分量的作品之一。但作者以这一新的视角进行创作时又表现出一种深刻的文化困惑:历史观与道德观
迄今为止的日本国民性研究,主要集中在“是什么”和“为什么”这两大问题上。关于前者,先行研究多侧重于与欧美国家的比较,而忽略了与在文化渊源上关联很深的亚洲国家的比较,
世界主要稀土储藏国有中国、俄罗斯、美国、澳大利亚和印度,世界最主要的稀土矿物是氟碳铈矿、独居石和离子吸附型稀土矿。由于世界各国在稀土储量分布以及稀土生产与消费之
<正>自上世纪80年代起,中国社会福利服务演变呈现民营化的发展趋势,即政府支持民间社会服务机构的发展,甚至将原本由政府经营的机构,转交给民间管理经营。同时为提升社会福利
人的解放是法治具有终极意义的价值目标 ,两者乃是一种互动关系。本文通过中西历史的比较 ,提出人的解放是历史发展的总趋势 ,并揭示了思想启蒙于法治的巨大促进作用。进而认
<正>2012年有三个省的理科高考解析几何大题,条件和结论一般化后,我们会惊奇地发现,原来它们都是出自同一个结论,从而揭开某类高考解析几何大题的神秘面纱,露出庐山真面目.1.
必须高度重视青少年伦理道德教育民盟河南省委员会秘书长李云阁21世纪人类面临着许多挑战。在这方方面面的挑战当中,摆在第一位的不是别的,正是伦理、道德、价值观的挑战。民盟中
日本的近代史就是三对外交政策理念对抗的历史。小日本主义与大日本主义、民生国家与普通国家、国际主义与亚洲主义,三种理念此消彼长,构成日本对外政策发展的基本轨迹。制度