论文部分内容阅读
随着中国“一带一路”倡议的提出,倡议所涉及各沿线国家都在共同发展的道路上齐头并进。沿线中东欧国家中,黑山给人们留下最深的印象莫过于“前南斯拉夫国家”,但除此之外,这个于2006年正式独立的新兴国家还有许多方面值得我们了解。由英国历史学家肯尼斯·莫里森所著的Montenegro:A Modern History(《黑山现代史》)为我们进一步认识黑山提供了一个客观、详细的途径。黑山一直以多种族著称,其人民因政治、宗教、经济、文化等展开不断的博弈和斗争。该书用英语和部分斯拉夫语记录了黑山从16世纪至21世纪的王朝兴衰、民族斗争与融合。语言平实却又具概括力,既有客观史实,也穿插了各类人群的主观思想。该书由长沙理工大学英语翻译硕士研究生团队进行汉译,旨在对“一带一路”沿线国家黑山的历史传播与推广中贡献出他们的力量。目前市面上介绍黑山书籍的匮乏成为中国了解黑山的一道屏障,而此次翻译实践对促进中国和黑山的友好交流、增进两国人民的互相了解及在文化传播方面都将产生深刻的意义。本篇定性实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为理论依据,以Montenegro:A Modern History(《黑山现代史》)一书中第二章及第三章的英文原文及汉译作为分析对象,探讨史料文本汉译中功能对等理论的适用性及实践意义。因功能对等理论要求译作在词汇、句法、语篇、文体层面均达到一定对等的效果,对文学性作品具有一定的指导意义,故将其应用到该文本的翻译中,进行了各个层面分析后有所发现并得出结论。史料文本除了有传递信息功能,还具有历史性、客观性、文学性的特征。这意味着在信息的传递中,史料文本既不以人的意志为转移,也不能主观地对历史进行任何修改。其线性发展赋予了读者旁观、理解和评论的能力,其文学性也保证了文本平实、简单的特点。作为译者,也更应该熟读原文,熟悉并沿用其风格和特征,以历史性作为骨架支撑主体,文学性作为血肉丰满内容,在理解的基础上做到不误译、漏译。本报告认为,将功能对等理论的分析、转换、重构步骤运用在翻译过程中能起到非常好的指导作用,当处理难度较大的原文时可以分步骤处理,从最直观、简单的句子形式润色到丰满的译稿。在翻译的过程中不能将文本一概而论,需针对具体语境进行量体裁衣,灵活的将直译、意译、调整语序、借用等翻译方法结合起来。同时,处理史料文本必须本着严谨认真的态度,不能过度发挥而使文本失去其本身的特性甚至违背历史史实,对各种含有文化意义的词语进行诠释,让译文读者产生与原文读者相似的感受,最终实现译文与原文在不同层面上的对等。