论文部分内容阅读
文学翻译一直以来都在翻译史上占据了重要的位置,它丰富加强了国家间文学的交流和发展,给读者打开了另一扇窗,感受到不一样的艺术气息。和非文学翻译以明白畅达的合乎该文体习惯的语言准确地传达原作的内容不同,文学翻译也是一门艺术,因为文学翻译的对象是文学作品(具体地说,就是小说、散文、诗歌、纪实文学、戏剧和影视作品)本身就是文字的艺术。要成功地完成文学翻译并非易事,因为文学作品的意义更加隐晦,其翻译手法也更加复杂。一部好的文学翻译作品不仅是忠实于原文的,也应如原文一样富有艺术性和创造性的。正如茅盾先生所说:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。就由文学翻译的特点和标准而言,笔者认为释意理论提倡的翻译理论和翻译程序是适合文学作品翻译的。
释意理论起源于二十世纪六十年代的法国,是在众多成功口译实践的基础上总结出来的理论,但这并不能否认释意理论适合口译外其他翻译的事实。正如释意理论一贯认为的:释意无处不在,无论何种体裁的文本,其翻译原则和翻译程序都如出一辙。释意理论认为译文应该在篇章层次上和译文建立意义对等,这种对等不仅要求内容上的对等,也包括语言特色、结构和文体风格等方面的对等,即译者应该表达和原作一样的思想、情感和事实。为了达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译程序:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。
本文试图通过研究释意理论在指导文学翻译中的适用性进而证明释意派翻译理论能成功指导文学翻译实践。本文由引言、主体和结论三大部分组成。引言部分简要介绍了释意理论的研究发展情况,阐述了本研究的目的、意义及方法,同时说明了文章的整体结构。主体部分为四章。第一章是对释意理论的总体介绍,包括释意派翻译理论的发展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标准。意图在于剖析该理论的特点和优势。第二章探讨了与文学翻译有关的一些内容,包括文学翻译的定义、文学作品意义的特点及成功的文学翻译作品应具有的特征。第三章从理论上论证了释意理论适合于并能成功指导文学翻译实践。第四章把释意理论运用于文学翻译实践,进一步证实其在指导文学翻译实践上的适用性。此章根据释意学派提出的理论对若干文学翻译作品的片段进行分析,并利用释意理论来解决文学翻译过程中碰到的具体问题,以得出结论:在释意理论的指导下,译文在意义上与原文对等,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。最后一部分是论文的结论部分,文章通过释意理论的特点和文学作品的具体要求进行深入分析和比较,并理论联系实践,得到了释意理论适合用于文学翻译的结论。
目前,人们对释意理论是否能指导文学翻译还持质疑态度,本文试图证明此种适用性,并非在于指出释意理论是文学翻译的唯一途径,而是希望探讨如何更好的促进文学作品的翻译,同时也希望能纵深推进释意理论研究成果和翻译实践的相互结合、相互促进。