论文部分内容阅读
《小公主》是美国女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特所著的经典儿童文学作品。该作品以其生动形象的文字、独特的叙事方法与风格魅力,吸引了众多儿童读者。《小公主》在世界上有多种语言的译本,中国儿童文学市场上至少有40余种版本,但是译本质量不如其数量那样令人满意。目前我国儿童文学市场中译介作品占比较高,成为推动儿童文学市场发展的主要动力,然而相对来说我国儿童文学的翻译研究在翻译领域目前还没有受到太多学者的重视,整体发展进程落后于西方,儿童文学翻译理论与实践之间发展不平衡的现状有待改善,因此开展对儿童文学的翻译研究能够为译者提供有效的理论支撑,为中国儿童文学翻译的发展做出一定的贡献。“翻译转换”的概念是由翻译学者卡特福德提出的,现有的翻译转换研究大多是在卡特福德翻译转换理论指导下进行描述性的个案研究,从而总结概括出该理论在翻译实践中的指导意义,而很少有学者涉及对由“翻译转换”给译文或读者带来的潜在影响的研究。本文以卡特福德翻译转换理论为主要理论框架。该理论着重于科学、精确、细致地描述语言在翻译过程中结构和形式的变化,为翻译实践和研究提供了明确、具有一定操作性的理论框架。本研究以儿童文学作品《小公主》为例,旨在从句子的微观层面分析儿童文学翻译中的翻译转换;借助文本处理工具对节选的汉译《小公主》样本文本进行加工、标记处理,开展相关频率数据统计工作,以量化的形式呈现翻译转换理论在实践中的指导作用,确保本研究的系统性与完整性。并通过以完形填空测试的形式进行的实证研究来明确其对译文的影响。经过对《小公主》英汉对比分析的个案研究,研究发现:(1)译者对策略的选择不是看似任意的行为,而是一种能通过“翻译转换”体现出来的对文本的操纵。由于中英在语言方面的种种差异,本研究基于卡特福德对翻译转换的分类进一步细分了不同类型的转换,共列举出18种英汉翻译中常见的翻译转换;样本中各类翻译转换频率数据统计结果表明卡特福德所提出的各类转换现象在儿童文学翻译中普遍存在的,且不同类型的翻译转换出现频率有差异,其中结构转换和单位转换是出现频率最高的两种翻译转换,进一步说明卡特福德对儿童文学翻译的指导意义和在儿童文学翻译过程中提高译者的自我意识至关重要。(2)通过分析完形填空测试结果发现翻译转换对译文的可读性和接受性有一定影响,且不同类型的翻译转换在一定程度上会对译文产生不同程度的影响,本研究从“翻译转换”的角度切入为儿童文学翻译提供新视角,结合个案分析、数据统计和实证研究形成相对全面的研究框架,验证了卡特福德的翻译转换理论的可行性,基于英汉差异进一步扩充了翻译转换的分类,在实证研究中以完形填空的方式深入探索了翻译转换对译文的影响,总结归纳翻译转换理论对儿童文学翻译实践的理论指导意义,同时期望在改善儿童文学翻译领域总体理论与实践发展不平衡现状的工作中添砖加瓦。