论文部分内容阅读
随着全球化步伐的加快,跨文化交流的重要性日趋显著。作为了解异国文化的重要途径之一,纪录片翻译越来越受到翻译界的重视。而近几年中国文化软实力逐步增强,国内随之涌现出了越来越多的优秀纪录片。本文就是笔者以纪录片《变形计》之“爱在远山”系列的即时字幕口译实践为基础,撰写的一篇口译实践报告。本次口译实践活动是从实用主义出发,以湖南电视台推出的电视节目《变形计》为翻译题材,以提高翻译技能为主要目的所进行的口译演练。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了本次口译实践对象的背景、相关翻译理论、此次实践的操作流程以及撰写本报告的目的及意义。第二部分是正文,由四部分组成:第一章主要描述了翻译任务。在本章中作者首先对选材原因进行了详细介绍,之后又对翻译任务进行了深入地分析。第二章主要讨论了翻译过程。首先作者从语言、翻译策略和设备三方面介绍了译前准备。然后通过详细的案例分析指出了笔者译中所使用的翻译策略。最后介绍了笔者在翻译过程中所遵循的翻译质量标准。第三章主要介绍了译后分析阶段。首先详细分析了纪录片字幕的特点及其翻译实例,指出了笔者在口译实践中遇到的典型问题并最终给出了相应的解决方案。第四章主要讨论了口译实践过程中尚未解决的问题,同时还讨论了笔者在本次口译活动中受到的启发以及对未来口译研究工作的期望。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,并对此次口译实践进行辩证地评价。提出口译员应该在参加口译工作前做好充足的准备工作,更应该提高专业水平,在更多的实践基础上形成自己的翻译操作系统。