论文部分内容阅读
全球化背景下,中外交流日益频繁。中华文化“走出去”战略的发展,对外传播中华文化成为趋势。博物馆作为展示中华文化不可或缺的窗口,逐渐成为外国游客认识中国文化的重要平台。博物馆文物蕴含着丰富的历史文化内涵,是中华文化的载体。博物馆文物英译解说词是对外传播中国文化的重要手段。博物馆文物解说词的翻译质量对博物馆形象和中华文化传播具有重要影响,应予以关注。而目前,国内许多博物馆提供的英译文物解说词翻译质量不尽人意,与英美国家博物馆文物解说词相比存在较大差异,影响了目标受众对译文的接受度,制约着中华文化的对外传播。因此,亟待进一步研究。然而,国内博物馆文物解说词翻译研究起步较晚,研究成果不多。现有的研究主要从语言文化对比的角度探讨文物解说词翻译问题,缺少目标受众意识。鉴于此,本文尝试以尤金·奈达的读者反应论为理论指导,以中国国家一级综合性博物馆及其网站文物解说词为研究对象,以英美著名博物馆及其网站内的中国文物解说词为平行文本参照,采用对比分析法和问卷调查法,探讨如何提高国内博物馆文物解说词的翻译质量,满足目标读者的需求。分析表明,在博物馆解说词的翻译过程中,译者不仅要重视目标语的语言规范,还应充分考虑目标读者的能力和需求,提高译文的可读性和接受度,推动中华文化对外传播。本文通过对比分析法发现中外博物馆文物解说词在语言表达、文本内容和文本结构上存在较大差异。通过问卷调查研究方法,发放60份调查问卷测试目标读者的反应,发现目标读者对我国博物馆文物解说词汉英翻译质量的满意度仍有待提高。本文针对国内博物馆文物英译解说词存在的问题,在读者反应论的指导下,提出文物解说词翻译可遵循意译法、仿译法、改译法和套译法,以增强译文的可读性,提升读者的满意度。本文有利于丰富国内博物馆文物解说词翻译的研究视角,对本国外宣材料的英译也具有实际的参考价值。