论文部分内容阅读
在文学作品翻译中,有很多包含外国文化、风土人情、语言特征等方面的内容,原文中存在一些译入语读者不能理解的文化差异导致的不能理解的地方,这会造成内容的缺省和读者理解的困难,因此,就需要通过必要的注释来翻译文中出现的问题,减少读者的理解难度,增加可读性,使原文中出现的一些包含文化内涵的内容通过注释的手段展现给读者,对缺省进行补偿。本次的翻译出自加拿大作家哈利·阿尔布莱特(Harry Albright)的纪实性文学作品Pearl Harbor—Japan’s fatal blunder的前三章,文中涉及很多历史事件、地点、舰艇名、人名需要进行查证,因为对于不是具有很多历史和军事常识的读者来说理解这些有一定难度,因此需要通过注释来进行背景知识的补充。因此,本文的研究重点在于何时加注。本文综合了中国学者对于注释的研究,将不同学者对于注释的观点进行分类,并结合本文的特点,进行讨论并提出自己的看法。笔者根据袁可嘉提出的十四类加注的原则,综合本文的特点,总结出适合本文类型的加注原则。笔者针对历史类纪实文学以注释内容为标准总结出的注释分类,共分为6类,即:1)地理位置;2)重要人物;3)历史事件;4)军事术语;5)组织机构名;6)民族文化特征。