论文部分内容阅读
称呼语是语言的重要组成部分,每种语言都有其特有的称呼体系。称呼语与其文化背景密切相关,受到文化的影响并且反映文化。论文从文化的角度对中英两种称呼体系进行比较分析。礼貌是文化的精髓,而礼貌原则是其产生的文化背景的缩影。因此本文的理论结构由两条礼貌原则构成。一种礼貌原则是Levinson和Brown在英语文化背景提出,这种礼貌原则虽然一定程度上具有普遍性,但不能充分解释其他文化中的特别礼貌现象。另一种礼貌原则是由顾曰国在中国文化背景的基础上提出。 论文主体部分从头衔、名字、亲属称谓、敬称/谦称四个方面对英汉两种称呼体系进行比较,并对比较结果从礼貌原则的角度进行分析,从而得出以下结论。首先,中英两种称呼体系在遵守礼貌原则上具有一致性:两种称呼体系都把用名字称呼对方作为实现积极面子的言语方略;把用头衔称呼作为实现消极面子的言语方略。其次,英语称呼语的强调体现一致性、平等性,维护积极面子。其具体的表现就是名字在英语称呼体系中的统制地位。汉语称呼体系则重视维护消极面子,即称呼语的主要功能是体现对被称呼人的尊敬,如头衔称谓的大量使用;复杂的亲属称谓及其灵活的用法;特有的尊称和谦称体系。第三,复杂,独特的汉语称呼体系严格遵守顾曰国提出的礼貌原则,它的复杂性,独特性通过礼貌原则的得到了合理全面的阐释。 论文的主体部分在礼貌原则的基础上比较分析了两种称谓体系的差别后,探讨了这些差别后深刻的文化根源,如中国文化的基本价值观集体主义和西方流行的个人主义。鉴于对英汉两种称呼体系进行全面的比较,论文采用了传统上的比较研究方法。 中英称呼体系的巨大差异必然影响中英跨文化交际的顺利发展,在跨文化交际日益繁荣的今天,这个问题更加突出。本文引进了语用失误的概念对这方面的问题进行研究分析并提出相关策略。 本论文由五章节组成,第一章简要介绍了称呼语的概念、分类、功能以及国内外的研究成果。第二章是论文的理论部分,由两种礼貌原则构成。第三章比较了中英两种称呼体系,并通过礼貌原则分析了比较结果。第四章挖掘了造成中英称呼体系差别的深刻的文化根源。第五章探讨了跨文化交际中称呼语的不当使用造成的语用失误现象并提出了有效建议。