阐释学视角下文学自译中译者主体性——以《萧乾作品精选》中的自译为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tp13140
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译即由作家翻译自己的作品,其创作主体与翻译主体同一,是一种特殊形态的翻译。虽然学术界有不少学者亲自操笔将自己的学术论文翻译后发表在国外刊物上,但这类自译与本文所要研究的文学自译大相径庭:前者一般有固定的模式和要求,比较机械;而后者要求自译者最小耗损地准确传达原文意蕴和精神。文学自译者对自己的原作有着深刻透彻的了解,翻译时他就会有意识地采取各种有效的弹性译法,表达随意、洒脱、富于变化,发挥着极大的主体性。   自20世纪70年代出现“文化转向”后,翻译研究从一元转向多元、从本体转向主体,从而使译者主体性研究成为一个热门课题。中外学者从不同的视角系统深入地探讨了译者主体性的各个层面。其中,阐释学作为一门对意义进行理解与阐释的学科,为翻译研究乃至译者主体性的研究带来了崭新的视角。伽达默尔阐释学的核心观点“理解是历史的”、“偏见”、“视阈融合”揭示了文学翻译的实质;乔治·斯坦纳提出的阐释运作四步骤理论详尽地阐明了文学翻译的具体过程,这些理论均为文学翻译中译者主体性的研究奠定了基础。   自译者集作家译者于一身,地位特殊,在翻译中较之他译者有更强的能动性和创造性,常常为世人带来不朽的译作。但到目前为止,国内外自译研究主要集中在个案分析,往往从一特定视角考查某一具体自译作家及其译作,而很少关注自译者的主体性。因此,本文据于斯坦纳的阐释运作四步骤——信赖、侵入、吸收和补偿,结合伽达默尔的“偏见”、“视阈融合”理论,对我国著名自译作家萧乾的自译进行探讨,逐步揭示萧乾在自译过程中主体性的发挥及制约。首先,作为自译者,萧乾对自己原作的信任是充分的,因为每部作品都是他智慧、经历、艺术的结晶,饱含着一定的价值。其次,由于文化、宗教、语言等的差异,萧乾深谙译入语读者的偏见,他在理解时就会自我侵入,有意识地误读,尽力消解隔阂,并积极地文化过滤,以期达到译文视域与译文读者视阈的完美融合。同时作为双语、双文化的媒介,他又会积极采用各种翻译策略与手段,吸收原作的内容和形式,力求再现原文丰姿。上述阐释三个步骤不可避免带来原文本的缺失,自译者萧乾也必须给予补偿,从而实现语言、文化的移植。   通过对萧乾自译作品的研究,笔者探讨了萧乾在自译过程中主体性的发挥及其制约因素,从而得出文学自译者享有更多阐释的空间与自由,他们借助自译修正、补充、提升乃至完善原文本,其主体性、创造性得到了最大限度的发挥。自译这一特殊的翻译现象解放了译者思想,使他们认识到文学翻译应该有多个模式,应该尝试多种不同的译法,这使翻译理论及标准从静态的规范性走向动态的描写性。同时,它也为文学翻译的“忠实”研究开辟了一条新途径,使我们认识到忠实是一个度的问题,是相对的、动态的、多元的,我们应勇于打破传统二元对立藩篱,使翻译研究与实践走向一种动态、和谐的平衡。
其他文献
10Gbit/s以太网的标准t(pIEEE802.3ae)是IEEE802.3委员会目前正在制定中的以太网的最新标准。随着WDM(波分复用)技术的商业化应用,电信骨干网的带宽瓶颈已经得到缓解甚至出现过剩。与此同时,城域网以及接入网的带宽
赵露的“覆膜”方法与绘画也就更加昆现出它的特性与价值。这是将自己对世界的观察变成一种艺术语言与方法的举动,当一个人比较清晰独立的世界观被转换为绘画形式和空间视觉
戴维·洛奇(1935——)是英国二十世纪著名学院派小说家和文学批评家。作为一名学院派小说家,他的小说主题大多以校园为背景,描绘学者的生活,其中以《换位》、《小世界》和《
本研究以自我决定理论和二语动机自我系统理论为基础,旨在探讨:非英语专业学生二语动机自我系统、自主学习行为和自我调节策略的维度构成;非英语专业学生在二语动机自我系统和自
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
油绿1号,为三明市农业科学研究院最新选育而成的早熟一代杂交种,春季栽培从定植至始收40-45天,主蔓第6节着生雌花,以主蔓结瓜为主,连续结瓜率强,瓜条间短条瘤,瓜皮油绿色,有
文章介绍了弹载伺服稳定平台功能及控制要求,分析了平台控制系统组成及工作原理,说明了系统核心器件、传感器及伺服电机的选型方案,通过基于TMS320F2812高性能DSP的控制系统
礼貌是语用学及语篇分析热点问题之一。近年来,其对立面不礼貌也逐渐引起学界关注。目前不礼貌的研究多以日常口语交际、视听转录话语为语料,少有学者关注书面语篇及文学语篇中
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著。其研究已经发展成为一门专门的学科一龙学。它是中西文化交流的重要桥梁之一。其英译本一直是翻译学者研究古籍翻译的对
为了把好企业选人、用人关,防止用人上的不正之风,根据《中国共产党党内监督条例(试行)》、《党政领导干部选拔任用工作监督检查办法(试行)》、《关于切实解决干部选拔任用工