论文部分内容阅读
随着中俄综合实力的不断提高,两国之间的经贸往来越来越密切。译员在口译活动中扮演重要角色,对克服两国语言障碍,有效改善相互关系起到重要作用。笔者在大连博利国际贸易有限公司进行了为期五个月的口译实践,主要负责业务沟通、客户接待和合同洽谈等方面的工作。本文阐述了纽马克交际翻译理论在口译活动中的应用,纽马克在交际翻译理论中指出,要努力使译语对目的语听众所产生的效果与源语对源语听众所产生的效果相同。本文由四部分组成:第一章介绍本次项目及任务要求;第二章详细描述译前准备的必要性、项目资料的收集、术语和词汇的整理及其他心理准备等;第三章详细阐述了交际翻译理论背景与原则及在交际翻译理论指导下的翻译方法的选择;最后总结本次口译活动的经验与不足及日后的改进与学习。本次实践让笔者深刻意识到,在任何一种活动中译员都要做好充分准备,争取完美完成工作。影响口译质量的因素是多方面的,我们需要对其进行全方位的分析,并采取相应对策,以确保高质量地完成口译工作。