论文部分内容阅读
随着世界多元化的进程不断深入,单一学科的研究已经不能满足人们的要求,当今时代,文化翻译作为一种新兴的翻译理论引起越来越多学者们的注意,因此本文作者决定从文化翻译角度撰写毕业论文。在近些年来空前活跃的中国翻译界,有两个现象是引人注目的:一是对翻译的理论研究的前所未有的关注,二是对汉译的翻译表现出浓厚兴趣。随着二十世纪八九十年代西方空前绝后的“文化转向”引起的翻译理论热,国人也经历着引进、介绍逐步向研究和创造发展的实践过程。但是这一现象同样存在两个问题:一文化转向的理论是根植于西方的翻译理论,主要是在西方语言彼此互译的基础上产生的,面对截然不同的语言文化形态;如何将其本土化,是我们目前面临的翻译理论研究问题;二翻译是一项极其复杂的活动,它涉及很多因素,其中最主要的因素:译者、作者、源语语言以及文本、目的语语言以及文本、目的语读者等,目前翻译研究的重心已从原作者和源语文本转移到译者和目的语读者,研究者所关注的已不再像文学派和语言学派那样注重译文与原文之间的忠实、对等的关系,文化学派认为译文完全可以脱离原文而独立存在并发挥作用。 歌曲是一种语言与音乐结合产生的艺术形式,承载着大量的文化信息。二十一世纪以来,英语歌词汉译飞速发展,为中外文化交流的发展做出了突出贡献。在过去的十年里,对英语歌词汉译的研究无论报刊文章还是论文层出不穷,好多好听的外国歌曲已经在我国广泛流传,这都归因于优秀歌词的翻译,与此同时也说明了歌词的可译性。相比较而言,在汉语越来越受欢迎的今天,汉语歌词英译就要逊色很多,这无疑影响我国文化的传播,甚至会影响中外文化的交流。所以,有必要对汉语歌词的英译进行深入的研究。山西民歌作为中国民歌的一个重要分支,因其质朴的语言,丰富的内容,浓郁的地方特色,独特的演唱方式和艺术特征而深受听众喜爱。但是山西地方民歌的翻译却未能得到翻译界和音乐界的足够重视,歌词中大量的方言和大量带有地方特色的文化信息,大大增加了歌词翻译的难度。歌词的娱乐性和时效性要求译文在没有过多注释的前提下被目标语读者理解和接受,并在音乐欣赏过程中产生和源语言受众相似的感受。目前,已有的歌词翻译著作多从歌词的可译性、歌词翻译的韵律、形式的匹配等方面研究,而且主要集中在英文作品汉译方面,对汉语作品英译相关的研究较少,对山西民歌中文化信息介绍的研究少之又少。国际文化交流使得中西文化的差异随处可见,研究山西民歌中文化信息的翻译是能否将山西民歌推向世界,让更多外国喜欢民歌的朋友,更好的了解中国、认识山西的核心,亦是本文作者的目的。 本文以《唱享山西—经典民歌会》上传唱的13首山西民歌英译本为例,从语言、文化、翻译的关系入手,以文化翻译观为指导,从文化信息传译的角度入手选在13首中几首具有代表性的山西民歌的歌词进行分析。阐述山西民歌歌词内容的特殊性并结合汉英语言、文化等方面的差异,通过文化翻译理论指导山西民歌翻译中文化信息的翻译。