【摘 要】
:
本篇是一篇翻译实践报告。翻译实践源自为一款手机浏览器产品挑选并翻译英语新闻,以供用户阅读浏览。新闻主要分为时事政治、社会生活和财经经济三个类别。在新闻内容的选择
论文部分内容阅读
本篇是一篇翻译实践报告。翻译实践源自为一款手机浏览器产品挑选并翻译英语新闻,以供用户阅读浏览。新闻主要分为时事政治、社会生活和财经经济三个类别。在新闻内容的选择上,尽量选择用户感兴趣的或者是当下热议话题的新闻素材。本文以诺德提出的以翻译为导向的文本分析模式作为理论基础,探索并分析了文内因素和文外因素在新闻翻译实践中的运用,同时也总结了新闻翻译实践过程中遇到的困难以及采取的翻译策略。在文本分析模式中,无论是对源语文本外部还是内部因素的分析,都是为了探讨翻译的功能和目的,以及翻译策略。新闻翻译的语篇可以按照文本分析模式的三个步骤,分为译前,译中和译后三个阶段。译前阶段是指分析源文本材料和组织目标文本语言。通过分析源文本,译者可以更清晰地了解翻译的目的、翻译的要求、受众范围,以便更好地决定翻译的内容。通过对源文本的仔细阅读与分析,译者会源语文本的内部因素有更深的了解。对于这些因素的分析也可以帮助译者在翻译时使用恰当的词汇和句型结构。在翻译过程中,译者在考虑功能和忠诚的前提下,可以根据不同的翻译环境选择不同的翻译策略和方法,根据实际需要运用诸如转换、增译、删减、改译等方法最大限度地把源文本的内容以及内涵传达给读者。译后阶段是指在翻译结束后,译者需要根据新闻的客观性对细节信息进行反复检查,同时提交新闻编辑进行审查。本文一共分为四个章节。第一章是翻译任务描述,包括翻译任务背景介绍。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章是翻译案例分析,包括翻译时运用的理论基础、翻译实践中出现的问题类型以及针对同类问题的翻译策略与方法。最后一部分是翻译实践总结。新闻翻译对于人们了解世界信息有着积极作用。本文也可为有兴趣从事新闻翻译的译者提供一定的参考。
其他文献
本刊讯(《中国医药导报》记者张浩臣)浙江中医药大学6月底在京宣布,其具有自主知识产权的抗癌中药康莱特注射液已经美国FDA认可通过,进入三期临床,在美癌症患者中扩大使用。这标志
为探讨手术治疗双子宫妊娠子宫附件扭转致胎盘早搏的护理,回顾性分析患者的临床资料,通过术前急救护理,积极手术治疗,术后严密观察病情,对症支持,细致的病情观察和积极有效的
近年来,随着人们生活水平的提高,越来越多的人开始追求高品质的文化生活,群众的文化活动变得丰富多彩,不仅充实了群众的业余生活,还有利于群众素质的提高,推动社会的和谐发展
现在我国经济水平在日益增长,这就使得人民的生活水平现如今有了很大的进步,所以人们对于生活的质量就更加重视了.如今由于人类没有节制的开采和使用,使我国的生态环境遭到了
企业是一种“以经营为手段.以营利为目的”的经济组织。企业这种经济组织的生存和发展行为的实施同其他社会行为一样渗透着文化底蕴。企业文化作为企业组织和员工行为的一种精
中国汽车制造业要成为真正的强者,需要尽快实现科学技术的创新与使用。仅依靠和外商合资是不够的,需要有自己的核心技术。而将电子技术的应用与研究,将是重中之中。
人工心脏起搏器是用脉冲发生器发放人工脉冲电流刺激心脏,使心脏产生有效收缩的方法,称之为人工心脏起搏器。我院从2008年6月至2009年7月份以来,共为38例患者安置了心脏永久起搏
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
将中国手语动词进行概念意义分类,手语动词主要含有动作行为动词、抽象动词和言语动词等。通过文献和田野调查两种方法展开研究,收集并观察手语数据,研究发现在中国手语动词
从语言哲学角度考察民族语言,是拓展民族语言研究的一个重要视角。本文主要从语言与存在、语言与生态、语言与精神三个方面探讨民族语言。探索各民族语言的“言说”方式,可以