论文部分内容阅读
随着世界商品经济一体化的发展,现代广告作为国际商业活动的推动力,其地位不断提升。广告利用各种传播媒介广泛地传递信息,旨在达到宣传目的,即引发公众的消费欲望和购买行为。双关语,作为一种体现文化和语言特征的修辞方式,成为广告中常用的修辞技巧。广告双关语作为一种专门用途文体,有其特殊的功能和语言特征,这决定了广告双关语的翻译有其独特的标准和特点。基于对以往研究的综述,本论文的研究目的为以下三个方面:(1)本文试图以语用顺应论为理论框架来分析广告双关语翻译的可行性。(2)通过例举大量实例,本文作者旨在给读者展现广告双关语翻译的动态顺应。(3)作者期望通过本文的研究,能够在实践中引导商家创作出更多经典的双关语广告。本文语料选自许多中外知名品牌的广告标语,例如苹果电脑、百事可乐、海尔电器、美的空调,等等。本文研究的理论框架为Verschueren提出的顺应论。根据该理论我们可以得出,广告双关语的翻译过程是译者为达到推销商品的目的而在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。译者之所以能够在翻译语言的过程中不断做出选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性。语言的选择要从以下四个方面来描述和解释:语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度。这四个方面是语用学方法论中的一个统一体。本文共包括六章:第一章作为引言,简要概述了论文选题意义、研究目的及结构框架;第二章是文献综述,分别介绍了广告双关语的定义、类型、功能,和国内外对此领域的研究成果;第三章阐述了本文的理论基础。本文以Verschueren的语用顺应论为理论基础,并尝试建构一个广告双关语翻译的操作模式;第四章分析了广告双关语的翻译在语言语境中的顺应。语言语境的顺应指从多方面对语言做出选择:选择语码、语体、语音、词汇;第五章论证了译者在翻译过程中如何使这些广告实例顺应交际语境,即顺应消费者的心理世界、社交世界、物质世界;第六章总结了本文的研究发现、不足之处以及研究发展方向。