《红楼梦》两种英译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:kql999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。它是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。《红楼梦》从成书以来,曾多次被译成外国文字,其中影响最大的是《红楼梦》的两个全英译本—英国大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翻译的The Storyof the Stone(以下简称霍译)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇翻译的A Dream of Red Mansions(以下简称杨译)。在传统的翻译观中,原著和作者占据着中心和支配地位。即翻译必须原汁原味、精准唯一的,译者不能有任何主观色彩渗透其中,译者必须是“隐形的”的。随着20世纪西方哲学的“语用学转向”(the pragmatic turn)特别是以海德尔和伽达默尔为代表的哲学解释学确立了理解的历史性和意义的不确定性为文学翻译研究开创了新的层面。解释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种研究意义的理解和阐释的理论。它最初是探索词句或作品文本的意义。传统解释学代表人物施莱尔马赫(Schleiermacher)和狄尔泰(Dilthey)的学说就渗透着浓厚的客观主义精神,追求文本“唯一正确”的原意。到了二十世纪以后,海德尔从传统的解释学出发,把解释学从方法论和认识论的层面研究提升到本体论性质的研究。伽达默尔继承了海德尔的观点,认为“理解活动是个人视域与历史视域的融合,文学翻译是译者和原文作者通过文本互相沟通,对话的形式”有进一步提出了。“理解的历史性”、“视域融合”以及“效果历史”三大哲学解释学原则。伽达默尔的三大哲学解释学原则为我们重新审视翻译中的历史误读、文化过滤、重译等现象具有新的启示。.本文拟从伽达默尔的这一哲学解释学的全新视角出发,对《红楼梦》的两个英译本进行比较和分析。本文共五章。第一章简要论述本论文研究的目的意义。第二章文献综述及红楼梦两个英译本。第三章简要介绍本文的理论基础,介绍伽达默尔哲学解释学及其应用价值,及对红楼梦两译本对这一理论的应用。第四章介绍《红楼梦》及两个英译本产生的文化背景及翻译的难度问题。运用哲学解释学关于理解的历史性、视域融合、效果历史结合《红楼梦》翻译对比两个译本的得失。第五章归纳全文提出的有待解决和探讨的问题。杨译本与原作视域融合最为贴近,霍译本与目标语言读者视域更为恰当。两译本也同时显示了历史的效果。本论文作者希望通过对两中译本的再认识,运用哲学解释学原则,使得这一研究对翻译更有意义。希望能为翻译理论研究者提供借鉴意义,为翻译研究带来新的启示。
其他文献
本文通过文献资料法、专家访谈法、比较研究法,运用体育原理理论、高尔夫球相关理论及体育教学相关知识。以新型运动项目软式高尔夫球为研究对象,对高尔夫球和软式高尔夫球进
目的:通过对乙型肝炎相关慢加急性肝衰竭(HBV-ACLF)患者中医辨证,归纳虚实属性,分析其与Th细胞亚群、DCs等指标的关系,找出其相关性较高的指标,诠释其科学的内涵。方法:1)收集2
焦炭是高炉炼铁、冲天炉熔铁、铁合金冶炼和有色金属冶炼的重要燃料,它的生产工艺也较为复杂,而且炼焦生产是其中的重要环节,它会直接影响焦炭质量的优劣。炼焦工作结束后,由推焦
风力发电技术是目前世界上增长速度最快、经济效益最好的一种可再生能源发电技术,但是风速的随机性和波动性会直接影响风电场的输出功率。本文基于蒙特卡罗模拟方法,研究了大
“被+VP”是现代汉语中表被动意义的典型格式,通常称为“被”字句。近年来现代汉语中出现了一种新兴的“被+X”结构,这一“被”字结构与表被动意义的“被+VP”结构形式相似,
2011年发生的一系列食品添加剂安全事件,再次把食品安全问题推到风口浪尖,双汇火腿瘦肉精、上海“染色馒头”、南京牛肉膏、可口可乐塑化剂风波等等,一次又一次挑战公众的心
为了改善老年人和残疾人行动不便的情况,针对可变位姿越障轮椅的各种功能需求,提出了可变位姿越障轮椅的控制系统。设计了以PC机为上位机,以STM32为运动控制处理器的控制系统
“城市品牌”这一领域的研究,近年来层出不穷,各个学科的专家从不同的角度,提出了不同的观点和看法。大多都是从经济理论、人文生活环境等方面进行的讨论,最近的研究有不少学
众筹作为现代互联网金融的重要发展模式在英美等发达国家一经问世便得到了迅速发展,众筹在中国虽然起步较晚,但是在中国经济“新常态”,中小企业融资难的时代背景下被引入,受
为了解决现有压裂液防膨剂用量大、配伍性差、不便于现场配液等问题,室内实验研究合成了防膨率高、配伍性好的有机阳离子型液体防膨剂,同时确定了中间产物的最优反应物配比、