通往和谐共处的无形阻隔 ——《看不见的人》的后殖民研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vinejue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
拉尔夫·埃里森的《看不见的人》于1952年正式出版,一经出版就引起了巨大反响,并于1953年获得“全国图书奖”,并且被洛克(Locke,Alain)认为是从1923年至1953年,这三十年间美国黑人文学发展的巅峰代表作之一。埃里森曾表示他不想把《看不见的人》写成一部只反映种族压迫的小说,他竭力摆脱黑人作家的局限,尽力公允地表现出在白人主导的社会里,黑人为摆脱自身无形性所做的抗争。由于不同于殖民时期的军事武力征服和新殖民时期的政治控制和经济剥削,后殖民时期更强调的是一种意识形态的灌输和文化知识精神层面的掌控,所以对埃里森作品中黑人身份困境的后殖民解读,有利于更好地反思在全球化时期,当面临强势文化时,如何清醒地认识其背后的运作机制,为非强势文化保留一片清净之地,使非强势文化与强势文化得以和谐共处、平等交流。借助霍米·巴巴的后殖民理论{模拟、杂糅、第三空间},本篇论文主要通过分析《看不见的人》中的黑人主人公在白人主导的社会中对自我身份的认同、渴求、质疑、寻找、幻灭,探讨白人主导社会对黑人文化精神的无形霸凌,以及这种无形霸凌机制对黑人造成的无法摆脱的身份困境。本篇论文共有四个章节,第一章从模仿的角度,以布莱索和老兵为例,分析了模拟人在白人主导的社会中的生存,以及模拟人对白人的意义和对黑人影响;第二章从杂糅的角度,分析了文中自由油漆,兄弟会,莱因哈特对共存和身份杂糅的探索;第三章以主人公在文中,随着自我意识的渐渐觉醒,发现在传统二元对立的局限内无法摆脱自身的无形,以及诉求第三空间,意图从第三空间的新角度摆脱无形性,获得新生;第四章从二元对立的角度,分析了在白人主导的社会中,如何通过教育、医疗、经济、大众传媒等实现对黑人的监管和操纵。从而得出后殖民时期,白人主导的社会对美国黑人文化精神的无形操控使得黑人无法认清自身的身份处境,认清拦在其与自由平等之间的首要障碍;美国黑人在白人主导社会中探寻自由平等的路程中,首先需要面对的来自白人阶级的意识形态灌输及掌控,只有跳出这一牢笼,获得对自我身份的清醒认知,美国黑人所渴望的自由平等才能有真正实现的一天。结合全球化背景,也警示了非强势文化在与强势文化的接触时,要警惕强势文化的意识形态灌输和文化精神掌控,使双方的平等交流成为可能。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文节选自丽莎·莫斯奇尼(Lisa B.Moschini)所著《艺术、游戏和叙事疗法:以隐喻丰富临床实践》(Art,Play,and Narrative Therapy:Using Metaphor to Enrich Your Clinical Practice)。该书主要探讨心理健康职业人员如何将艺术、心理治疗和隐喻交流相结合,以支持和丰富临床实践。第二章重点论
西藏被誉为是“歌舞的海洋”,西藏歌舞艺术作为西藏人文艺术的组成部分,在其形成与发展过程中,西藏歌舞艺术受自然环境与人文环境的影响,日喀则、拉萨、山南处于喜马拉雅山脉、冈底斯山脉、念青唐古拉山脉三大山脉之间,雅鲁藏布江在途径日喀则、拉萨、山南等地的过程中,形成了独特的河流文化和山脉文化。受自然环境的影响,西藏不同地区的生产、生活方式各有不同,这种差异性体现在西藏歌舞艺术中,并渗透到歌舞的动态动律、整
我国当前的教育是以学生的全面发展为目标,将学校和家庭二者结合起来,全面推行素质教育。家校沟通是形成学校教育与家庭教育合力的一种重要手段。同时,在信息技术快速发展的科技时代,各种网络沟通平台逐步成为家校沟通的主要媒介,本文试图通过研究目前网络平台在家校沟通沟通中的应用情况,从现状分析中寻找到解决目前沟通困境的方法和对策,以期提高家校合作的水平。初中阶段是学生身心发展的重要时期,通过对广州市A中学进行
在经济全球化发展的背景下,作为新兴的服务行业,会展业在地区经济发展中的作用日益增强;作为一种新经济增长点,会展业的发展与繁荣都推动着地区经济的增长。会展业对经济发展起到了越来越重要的作用,尤其是第三产业的发展,因此会展业也逐渐成为衡量一个城市经济发展的重要方面。吉林省作为东北老工业基地之一,20世纪90年代以后经济发展缓慢,在全面振兴吉林过程中,如何利用吉林省的自身优势来发展会展业、如何通过会展业
本翻译实践原文《容易失败:危机前的金融体系》剖析了美国2008年金融危机爆发的根源以及金融监管的重要作用。该篇论文属于信息类学术文本,表达严谨,逻辑性强。基于翻译原文本类型,译者选择目的论作为本次翻译实践的理论指导。目的论遵循三原则:目的原则,忠实原则及连贯原则。基于翻译目的论,本篇翻译实践报告侧重于论述在金融文本的英译汉中所遇到的问题与翻译难点。在本篇翻译实践报告中,译者结合翻译目的论,直译,重
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自经济合作与发展组织经济学家Daniel Nachtigall所著的《国际碳定价合作:提高经济效率,巩固气候变化缓解成效》(Improving Economic Efficiency and Climate Mitigation Outcomes through International Co-ordination on Carbon Pricing)的第三
慕课这种全新的教学模式已经在全球推广,目前我国已有许多成熟的慕课平台,平台上的资源很多,但以“学习任务群”作为内容进行授课的慕课平台还是一个待开发的领域。高中语文教材涉及的内容广泛,有中国文学和世界文学,文体有散文、诗歌、戏剧、小说等,知识点多而杂、跨度大,尤其是刚刚步入高中的学生难以理解教材内容,给学生学习语文增加了难度。慕课资源在高中语文教学中的运用能够激发学生的学习兴趣、有利于学生更加清晰明
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为维什努·普雅拉(Vishnu Pendyala)撰写的《大数据的真实性:机器学习与其它验证大数据真实性的方法》(Veracity of Big Data:Machine Learning and Other Approaches to Verifying Truthfulness)中的第三章“验证大数据真实性的方法”(“Approaches to Estab
孔廣森《詩聲類》率先提出陰陽對轉及東冬分部等古音學理論,一直以來受到學術界的廣泛關注。本文通過對《詩聲類》中大量零散的文獻材料進行爬梳,並結合段玉裁、王力等先賢的《詩經》韻讀及相關研究,對此書中的韻例、轉韻、通韻、注音、方言等語音現象進行了較為全面的研究。我們認為:《詩聲類》中由陰聲轉入入聲再轉入陽聲的陰陽對轉方式和以入聲為對轉樞紐或只是作者的猜測;“音)”中又包含了一種先陰陽對轉再旁轉的音變方式
本文是一篇翻译实践报告,此翻译报告选择的原文为英国心理分析学家及作家达瑞安·里德尔(Darian Leader)所著的《我们为何失眠》。该书于2019年3月份出版。为了探究失眠这一现象背后的原因,知名心理学家达瑞安·里德尔在他的新书里深入回顾了与睡眠问题相关的研究史,并试图进一步确认我们无法入眠的深层原因。该作品共有十五个章节,笔者所翻译的部分为第六章与第七章。第六章讲述了睡眠的定义,第七章则描述