论文部分内容阅读
“Malapropism”一词是由法语词源“malapropos”发展而来的。Malapropism是指利用近音、象形、异义,有意或者无意误用词语,以造成一定的滑稽效果的一种修辞方式。我国学者对其关注相对集中在对其词源、译名、效果等方面进行讨论,或是和中国传统修辞“飞白”进行对比研究,研究的范围主要集中在书面语上。误用词翻译起来叫人捉摸不定,因此也很少受到关注,译界对误用词的处理方法通常采取避而不译或者是翻译成应用词。托马斯.哈代的小说《德伯家的苔丝》中出现了大量的误用词,这些误用词的使用生动的刻画了人物形象,形成了小说的一大语言特色。但是由于源语作者、译者、译语读者三者在很多方面存在差异性,因此如何正确理解和翻译作品里出现的这些误用词成了一大难点。 关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的语用学理论。该理论最初是用来阐述人们认知和交际的理论。他们的学生Ernst AugustGutt根据关联理论对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。关联翻译理论不同于传统的翻译理论,认为翻译也是一个交际过程,其中的关联交际观强调翻译明示—推理的交际本质,认为翻译是一个译者在源语认知语境与目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。本文应用关联交际观所取得的成果,从认知语境、明示—推理、最佳关联三个方面对《德伯家的苔丝》中的误用词汉译进行分析,以期能够开辟一个新的视野、引起广大译者对误用词翻译的重视。 全文结构如下:引言部分介绍论文研究的背景、目的和意义。第一章是文献综述,简要介绍误用词的定义、国内外研究现状以及文本的选用情况。第二章是理论综述部分,介绍了关联交际观下的认知语境、明示—推理以及最佳关联性,并把这三部分运用到翻译中做出分析,通过分析,证明关联交际观对翻译的指导作用。第三章对文本《德伯家的苔丝》中的误用词进行分类,后对其中的误用词汉译进行分析。根据第三章的研究结论,第四章对三类误用词尝试翻译,并在关联交际观指导下提出对误用词汉译的一些启示。