关联交际观视角下英语误用词的翻译研究——以《德伯家的苔丝》汉译本为个案

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rogiangel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“Malapropism”一词是由法语词源“malapropos”发展而来的。Malapropism是指利用近音、象形、异义,有意或者无意误用词语,以造成一定的滑稽效果的一种修辞方式。我国学者对其关注相对集中在对其词源、译名、效果等方面进行讨论,或是和中国传统修辞“飞白”进行对比研究,研究的范围主要集中在书面语上。误用词翻译起来叫人捉摸不定,因此也很少受到关注,译界对误用词的处理方法通常采取避而不译或者是翻译成应用词。托马斯.哈代的小说《德伯家的苔丝》中出现了大量的误用词,这些误用词的使用生动的刻画了人物形象,形成了小说的一大语言特色。但是由于源语作者、译者、译语读者三者在很多方面存在差异性,因此如何正确理解和翻译作品里出现的这些误用词成了一大难点。  关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的语用学理论。该理论最初是用来阐述人们认知和交际的理论。他们的学生Ernst AugustGutt根据关联理论对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。关联翻译理论不同于传统的翻译理论,认为翻译也是一个交际过程,其中的关联交际观强调翻译明示—推理的交际本质,认为翻译是一个译者在源语认知语境与目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。本文应用关联交际观所取得的成果,从认知语境、明示—推理、最佳关联三个方面对《德伯家的苔丝》中的误用词汉译进行分析,以期能够开辟一个新的视野、引起广大译者对误用词翻译的重视。  全文结构如下:引言部分介绍论文研究的背景、目的和意义。第一章是文献综述,简要介绍误用词的定义、国内外研究现状以及文本的选用情况。第二章是理论综述部分,介绍了关联交际观下的认知语境、明示—推理以及最佳关联性,并把这三部分运用到翻译中做出分析,通过分析,证明关联交际观对翻译的指导作用。第三章对文本《德伯家的苔丝》中的误用词进行分类,后对其中的误用词汉译进行分析。根据第三章的研究结论,第四章对三类误用词尝试翻译,并在关联交际观指导下提出对误用词汉译的一些启示。
其他文献
期刊
天津宜兴埠大张庄泵站的计算机监控系统采用分层分布总线结构,现地控制单元层的可编程控制器直接上100M光纤以太网.厂站层采用冗余配置的操作员工作站进行泵站监控.
2014年发布的一系列英语高考改革方案表明,在未来几年内英语学科将实行一年多考的社会化考试。这就意味着英语教育教学将更社会化,家庭在未来将会承受更多的培养孩子英语能力
出生于1940年的库切亲身经历了南非从种族隔离时期到后种族隔离时期的历史。然而,他一生都漂泊不定,从南非到英国,从英国到美国,再从美国回到南非,最终移民澳大利亚.这种人生经历
北京时间5月21日上午六点,远在巴西的里约奥林匹克体育馆,WE没能上演让二追三的奇迹,G2以3:1的比分赢下了WE,成功晋级了2017MSI季中赛决赛,现场爆发出了震耳欲聋的声音——伴随着“G2,G2,G2”有节奏的呐喊,观众们献给了G2掌声、呐喊声和拍打声。  但当WE五名队员默默的往台下走时,现场喊“G2”的声音消失了,观众们转身对着WE离去的方向努力的拍打着应援棒,似乎在说:“WE,加油。”
期刊
在各高校新闻专业教学中,新闻史教学一直受制于课程性质和传统的教学方式,其实用性和实践性也与新闻专业重视实践的要求有着一定的差距,实践环节的缺失影响了新闻史的教学效
在高性能材料无损探伤方面[1-5],数字体图像相关法具有广阔的前景,在以往的测量中,主要是基于平面内的相关法研究,取得较好测量效果,但对于空间体的研究而言,简单的平移、压缩、拉伸在某种程度上能够获得较高的测量精度,但对于更为复杂的形变,比如拧曲,就很难测量出来。文章在借鉴平面内旋转测量的基础上,通过类似的方法迁移于空间三维的旋转测量,进行理论的分析,通过数学模型得出位移测量值和旋转中心点的定位。
儿童文学作为文学系统的一个重要组成部分,在我国一度被归类为边缘学科。直到近二十年来,随着经济的发展和对外文化交流的日益增多,我国的儿童文学才逐渐受到文学界和教育界等各
期刊