论文部分内容阅读
英语定语从句是英语句子中最常见、应用范围最广、也是最为复杂的一类从句,遍布于各式英文体裁,不论是英语诗歌、散文、小说、科技文、商务文件以及法律文献等等,都存在着大量的定语从句,需要仔细斟酌再翻译。很多时候,译者的专业素养和翻译水平都可以通过其对英语定语从句的翻译呈现在读者面前;其冗长复杂的句式特征、灵活多变的逻辑关系以及晦涩难分的成分关系对译者而言,无一不是巨大的挑战,所以英语定语从句的翻译问题是英汉翻译活动中一项不可小觑的重要课题。简而言之,把握好英语定语从句的翻译问题,不仅有助于译者透彻理解原文的内涵,将原文的精髓一目了然地展现在读者面前,而且对于译者自身翻译能力的提高也起到了很大的推动作用。本人以个人对英国著名小说家简·奥斯汀的著作Mansfield Pak部分章节的英汉翻译实践为基础,以钱钟书先生的“化境”理论为支撑,从限制性定语从句和非限制性定语从句这两个角度对定语从句的翻译方法和技巧方面进行了探讨。第一章将会具体阐释论文的研究背景、研究意义以及论文的大致结构。第二章从三个方面对英汉句法特征进行了对比和说明;同时还将英汉定语从句进行了区分。第三章是理论支撑部分,以钱钟书先生的“化境”理论为基础,分析了“化境”在文学作品翻译中的应用。第四章主要讲述限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译技巧。第五章对文章做出了简单的总结,分享了笔者在翻译定语从句实践中所得到的收获和心得体会,并指出了研究中存在的缺陷以及需要加以改进的地方。本文研究得出结论,译者在翻译文学作品中的英语定语从句时,需要特别注意,译文不仅要保留原文的风味,还要避免牵强生硬的嫌疑,这就要求译者必须要有深厚的语言文字功底,对两种语言的字、词、句、段落以及篇章都有敏锐的领悟力,还要深入理解文章的内涵,在把握文章整体语言风格的基础上,根据句子间的逻辑关系重新组织译文。在此基础在,译者只有灵活地选择翻译方法和翻译技巧,最终才能得出内容忠实原文,语言自然流畅的译文。