论文部分内容阅读
近年来,在中国创办跨国公司的外企越来越多,用以打开市场的广告宣传文案也随之大量投入,这使得广告翻译愈显重要。“成都阿玛尼公寓宣传文案”是成都阿玛尼公寓面向国内外客户的一个推广项目。这项广告文案的书面翻译文件众多,包括笔者参与的“成都阿玛尼公寓宣传文案”翻译任务。本报告以“成都阿玛尼公寓宣传文案”汉译英为案例,旨在探讨提高类似广告文本汉译英质量的方法。本报告通过对原文本和平行文本的分析,并基于笔者的实践,总结出了广告文本的特点:准确规范是最基本的要求;言简意赅是质量保障。动听流畅,上口易记是有效的宣传手段。同时,也要避免由于过分追求语言美和音韵美,而引起忽视广告主题,生搬硬套,牵强附会的情况。本报告包括了翻译文本介绍,整个翻译过程描述,翻译困难及相应解决方法分析等几个部分。在具体的翻译实践中,笔者发现专业术语,复句以及被动语态翻译是此翻译项目的主要难点,针对这些具体的翻译困难,在目的论的指导下,作者总结出本文汉译英广告文本中相应的翻译策略与技巧:专业术语翻译采用了直译、音译的翻译策略,便于目标读者的理解;复句翻译采用了分译法和重组法的句子翻译技巧,以便译本易于接受;基于汉英两种语言的特点,对主动语态根据实际情况进行了主、被动语态转换。在本次翻译实践的过程中,作者总结出以上翻译技巧,希望可以为今后汉译英广告文本的译者提供参考和帮助。