论文部分内容阅读
如何处理文学翻译中带有文化特征的事物名称和语言方式等问题,是翻译界长期以来关注的话题。其中,以目的语文化为归宿的“归化”策略和以原语文化为着眼点的“异化”策略的应用是问题的焦点之一。“归化”和“异化”的概念是由韦努蒂提出:归化是根据种族中心主义思想,迫使外语文本符合(英美)目的语文化的价值观,这就要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方式进行,把译文的异质性成分减到最少。而另一方面,异化要求采用目的语文化价值观所排斥的翻译方法,是一种不流畅的翻译风格,意在通过突显原文的异质性,保护其不受译入文化的支配,显示译者的存在。在这里,有关种族主义的思想我们暂且不讨论,仅从表面看,这是相互矛盾的两个翻译策略,实际上二者存在密不可分的联系。尽管韦努蒂大力倡导异化翻译,但他也知道这个策略的矛盾之处,即这是一个主观而且相对的术语,这种方法仍然涉及一定的归化。因为原文进入目的语文化后,要依赖目的语文化中的主导价值,才能显现译文对原文的异化。单纯的使用归化或者异化翻译,会导致极端的翻译效果:或是掩盖了翻译的痕迹,消除原语特有的文化特征,变成目的语作品的再创造,;或是一味强调文本之异,使译文艰涩难懂,令目的语读者难以接受,进而弃之,反而违背了传递异文化的初衷。韦努蒂还指出:这两个术语的含义会随着时间和地点的改变而改变,但是必须考虑和注意的一点是,这两种翻译策略的运用,应该考虑译文在多大程度上将外国的事物“同化”,多大程度上显示该文本的差异性。对这个“度”的把握,可谓仁者见仁智者见智,很多学者提出了自己的见解,却没有一个相对确定的统一的指导方法。因此,如何既能让目的语读者接受译本,又能适当的让原语文化在译本中得以体现,也就是说,探求这两种翻译策略的翻译尺度,达到良好的翻译效果,成为我们要研究的课题。目前,这一理论多用于分析印欧语系间译本研究。在讨论日汉翻译的方法及效果方面,以往的研究多为对作品创作手段与意图进行分析,翻译方法仅限于个案探讨,较少用于探讨日汉翻译文本的翻译效果。本文从这一观点出发,结合《哥儿》的八个译本,通过考察各译本的翻译背景、翻译意图和翻译手段,讨论在日汉翻译作品中,如何使两者有机地结合,达到良好的翻译效果,本文通过演绎归纳比较等方法,寻求归化与异化策略在翻译指导上的最佳结合点。本文先对归化异化的起源和内涵进行简要的阐述,并从语言和文化两个层面来探讨归化和异化策略的应用,指出运用该理论指导日汉翻译的可能性和意义。1813年,在翻译理论的研究中,如何协调原文作者与译文读者之间的关系这一问题时,施莱尔马赫提出相对于顺化的“异化”翻译方法,使译者向原文的语言和内容靠拢。韦努蒂结合这一概念,进而提出了“归化”和“异化”的翻译策略。这里抛开种族主义思想不谈,在文本的译介中,这两种翻译策略应该是互为补助、相辅相成的一个体系。本文通过“猿も木から落ちる”这句谚语和“天麩羅”这个词汇的翻译分析,得出结论,用这一理论指导日汉翻译具有一定的可行性。其次,通过对《哥儿》中译本所采用的归化和异化翻译的归纳整理,选择具有代表性的例子,来比较译本中不同翻译策略的应用达到的翻译效果。笔者先选取了《哥儿》中具有代表性的词汇和表达方式为例,来讨论在语言和文化层面上采用何种翻译策略才能接近原文所要表达的效果。如贯穿小说首尾的重要人物“清”的翻译,是直译为“清”,还是根据年龄译为“清婆”;通过“清”在全文中的描写,我们发现,“清”不仅是伺候主人公的侍女,还是主人公成长过程中,甚至可以说是其生活中的重要人物。自小爹不疼娘不亲的“我”得到“清”的百般疼爱,长大离家就职后,对“清”的思念成为“我”的重要的精神寄托。在遇到挫折时,常想起“清”的高贵品行,更显得现实社会种种不堪入目的丑恶。最后主人公的归宿则是幸福地与“清”生活在一起,直到“清”离去,仍然在无比的怀念。可见,“清”是伴随主人公成长的精神寄托和依靠,更是影响主人公的成长的榜样。要表达出原文寄托的情感,简单的用异化原则翻译成“清、阿清”,是否能体现这一称呼的背后丰富的含义呢?在这里我们不如用归化策略,翻译成“阿清婆”,更能体现出一位慈祥老人的形象,尽量接近原文要表达的种种情感。再次,在比较中日文本的翻译差异时发现,翻译方言、诗歌和敬语等具有较大文化差异的不对等语言时,很难在译本中达到原语所要表达的效果。这一翻译问题不仅在其译本中存在,也是翻译中的难题。由于两国文化习惯等各方面的差异,必然存在不同的事物和表达习惯,如文中出现的方言和敬语问题,很难在目的语中找到对应的翻译。日语中的敬语根据等级制度来划分,有相当严格的体系。而在中国近代以来,这样的敬语体系已经不复存在,仅剩下为数不多的敬语词汇和一些特定表达方式。无论采用哪种翻译策略,都很难解决这个问题,使原文中敬语所表达的效果完全展现给读者。最后总结全文内容,提出有关归化异化翻译如何应用的几点浅显的见解。作为文学翻译的译者,要有一定的文学知识和文字应用水平作为基础这点自然不必重提,在翻译过程中,面对具体的翻译问题,采用何种翻译策略,对译文有很大影响。译者作为文化的传播者,担当了重要的角色和任务。在翻译中,目前无法解决的难题,作为今后的目标,将继续研究下去。