交通领域公共服务语翻译标准探析——以民航和轨道交通公示语为例

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:evemxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为提升服务质量及扩大自身知名度,国内各航空公司及铁路部门纷纷推出英汉双语顾客《服务指南》及公共服务语的文本翻译,其在一定程度上为促进中外游客的跨文化交际,及提升各大交通运营商的国际地位做出了有效贡献。但就该类公共服务语的翻译质量来看,情况并不容乐观。据调查研究表明,除一些低级的拼写和语法错误,很多交通类公共服务语及顾客《服务指南》的文本翻译中存在表达累赘、信息遗漏、语言礼貌蜕变等劣译,以及由于理解不当造成的信息传递失真、表达不规范、晦涩难懂等误译。所有这些语用错误大大降低了英文公示语的交际功效,导致交际意图传达失败,更是引起外籍乘客对交通运营商的不满情绪。在一流的设施和高速运营的背后,其人文软环境方面却暴露了不应有的不和谐。因此找到规范交通类公共服务语的翻译标准势在必行,也应当引起学术界的更多关注。  针对以上问题,本研究以会话原则(合作原则和礼貌原则)为理论指导,在分析国内两大航空(东方航空、吉祥航空),“和谐”号动车组列车、城市地铁等轨道交通各客服指南英文译本的基础上,探究并提出公共服务语翻译的五大适用标准。此外本研究大量选取英国航空(British Airway),欧洲铁路(Euro Star)官网上的英文客服指南平行文本作为参照,客观分析并指出国内交通类公共服务语及客服指南翻译中共同存在的诸如信息失真、表达累赘、晦涩难懂、语言礼貌蜕变等问题。  交通类公共服务语及顾客《服务指南》虽形式简短,但言语精练,并有其独特的语言特色和交际功能。因此,在以会话原则为理论研究的基础之上,本研究所提出的公共服务语翻译的五大适用标准:真实、规范、简洁、易懂、礼貌得体可有力保证交通类公共服务语及客服指南语篇的英译效果,有效实现原语与目的语语篇的功能对等。
其他文献
文章论述了iButton作为门禁信息钥匙的优点。将GSM模块集成于单片机系统 ,设计了监控终端。以GSM为网络平台 ,利用监控终端采集机房的设备参量和环境信息 ,实现机房的无线远
期刊
期刊
随着Internet规模的不断增大,End-to-End服务质量(QoS,Quality of Service)保证变得越来越重要.为使数据、语音和多媒体应用在安全性、可预测性、可测量性等方面得到保证,并
期刊
尤金·奥尼尔(1888-1953)是美国戏剧的奠基者,并于1936年获得诺贝尔文学奖。奥尼尔认为《送冰的人来了》是他一生中写得最好的一部剧本。该剧的故事发生在二十世纪初的美国,
文章介绍了可编程触摸屏控制芯片TSC2 2 0 0。文中详细介绍了该芯片的基本原理、引脚功能、特点、主要参数以及典型的应用电路 ,最后给出了它与SA 110 0的接口电路及与Window
期刊
期刊
安妮·赖斯是美国当代作家,因其吸血鬼系列小说,被誉为“吸血鬼之母”。这个系列的小说也成功的引起了女性主义者的兴趣。但是坦言说,赖斯作品中所反映的双性同体思想很少被
文章介绍了一种采用软件实现的无线电信息接收系统,为无线信息接收设计提出了新方法.同时阐述基于单片机的无线信息接收系统软件接收原理,给出硬件电路的设计框图及软件流程
指示作为语言中普遍存在的最基本的范畴之一,一直以来受到语言学界的关注。  人们在日常交际中一般遵循语言的经济性原则和从已知信息到新信息的原则。为此,人们使用直接指示