论文部分内容阅读
为提升服务质量及扩大自身知名度,国内各航空公司及铁路部门纷纷推出英汉双语顾客《服务指南》及公共服务语的文本翻译,其在一定程度上为促进中外游客的跨文化交际,及提升各大交通运营商的国际地位做出了有效贡献。但就该类公共服务语的翻译质量来看,情况并不容乐观。据调查研究表明,除一些低级的拼写和语法错误,很多交通类公共服务语及顾客《服务指南》的文本翻译中存在表达累赘、信息遗漏、语言礼貌蜕变等劣译,以及由于理解不当造成的信息传递失真、表达不规范、晦涩难懂等误译。所有这些语用错误大大降低了英文公示语的交际功效,导致交际意图传达失败,更是引起外籍乘客对交通运营商的不满情绪。在一流的设施和高速运营的背后,其人文软环境方面却暴露了不应有的不和谐。因此找到规范交通类公共服务语的翻译标准势在必行,也应当引起学术界的更多关注。 针对以上问题,本研究以会话原则(合作原则和礼貌原则)为理论指导,在分析国内两大航空(东方航空、吉祥航空),“和谐”号动车组列车、城市地铁等轨道交通各客服指南英文译本的基础上,探究并提出公共服务语翻译的五大适用标准。此外本研究大量选取英国航空(British Airway),欧洲铁路(Euro Star)官网上的英文客服指南平行文本作为参照,客观分析并指出国内交通类公共服务语及客服指南翻译中共同存在的诸如信息失真、表达累赘、晦涩难懂、语言礼貌蜕变等问题。 交通类公共服务语及顾客《服务指南》虽形式简短,但言语精练,并有其独特的语言特色和交际功能。因此,在以会话原则为理论研究的基础之上,本研究所提出的公共服务语翻译的五大适用标准:真实、规范、简洁、易懂、礼貌得体可有力保证交通类公共服务语及客服指南语篇的英译效果,有效实现原语与目的语语篇的功能对等。